English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но я серьезно

Но я серьезно translate Portuguese

340 parallel translation
Я знаю, что тебе не верится, - но я серьезно настроена на это.
Sei que não acreditas, mas estou muito empenhada nisto.
Но когда я сказал, что завтра уезжаю в Сиэтл, Она стала серьезной и очень тихой.
Mas quando eu lhe contei que estava planeando apanhar o comboio para Seattle no dia seguinte, ela ficou séria novamente, e muito quieta.
Да. Но когда я понял, что для Пита это серьезно, я вышел из игры.
Sim, mas quando vi que ela gostava de Peter deixei o caminho livre.
Но я хочу, чтобы с ним было все серьезно.
Exatamente.
Я не знаю, говорила ли ты серьезно или смеялась надо мной... но я все равно люблю тебя и хочу быть всегда с тобой.
- Sim, é verdade. Não sei se falas a sério ou estás a gozar comigo, mas não interessa. Gosto de ti, Maddalena.
Я не убью тебя, но могу серьезно ранить.
Não te vou matar, mas vou deixar-te ferido.
Но я могу сказать, насколько всё серьезно.
Mas posso contar-te o quanto é sério.
Но я советую вам... не воспринимайте это все... слишком серьезно.
Mas aconselho-vos a não o levarem muito a sério.
В обычной ситуации я бы не стала беспокоить вас этим, но как бы знаете, мое управление системой защиты серьезно повреждено после прошлой астероидной бури.
Normalmente eu não os perturbaria com estes problemas, rapazes, mas lembrem-se, da outra vez os meus circuitos ficaram destruidos.
Но я не думаю, что всё настолько серьёзно.
Acho que não é assim tão grave.
Я не знаю, но это довольно серьезно.
Não sei. Bastante sério.
- Бетси думает. что все серьезно, но я так не считаю.
A Betsy achou que era grave, mas eu não acho.
Я никогда ни с кем не играла, но тем не менее... Я никогда не думала, открыв глаза : "Сейчас - это серьёзно".
Nunca brinquei com ninguém, no entanto nunca abri os olhos e pensei "Agora é a sério".
Я рад, что ты воспринимаешь это так серьезно, Барри. Но ты либо научишься останавливаться, либо убьешь себя.
Sei que és sério, mas tens de saber quando deves parar, ou morres.
- Да, за ними... Некоторое время они о чём-то серьёзно разговаривали, но я не слышал, о чём.
- Sim, eles... conversaram durante algum tempo, mas não consegui ouvir o que diziam.
Я думаю, никакой серьезной травмы нет, но ради Бога, Джонатан, будьте более осторожны.
Não precisa preocupar-se, mas por amor de Deus, tenha mais cuidado, Jonathan.
Рамка намекает, "Я думаю о тебе, но если серьезно возможно тебе будет лучше с таким, как он".
Por fim, acertei. 8173.
- Я знаю, но это... Понимаешь, но я... - Нет, я серьезно.
Porquê povoá-lo ainda mais quando não faltam crianças sem pais?
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Mas eu fiz vários comentários ofensivos que sem dúvida lhes danificaram o ego.
Может, не стоило даже упоминать об этом но я довольно серьёзно тобой напугана.
Provavelmente, nem deveria dizer-te isto, mas sinto-me bastante intimidada por ti.
Но вы не были уверены, отнесусь ли я к этому серьезно, помогу ли вам.
Mas não teria a certeza de que o levaria a sério. Ou de que o ajudaria.
Но я хочу серьёзно подойти к делу. Понимаете, вцепиться зубами.
Mas quero atacar isto, fincar-lhe os dentes.
Но я думаю, ты слишком серьезно к этому относишься.
Mas acho que está a exagerar a situação.
Я серьезно. Но я этого делать не буду.
Levo, mas isso não quero.
Послушай, Келли, нам нужно серьезно... поговорить. Поговорить по душам. Но я ее даже не знаю.
Ouve, preciso de falar contigo.
Я видела фотографии, но, мм... вот как серьезно относиться к моему призванию у меня на родине.
Só os vi em fotografias. É assim que o meu povo leva esta missão a sério.
Но серьезно, я жду твоего звонка...
Mas a sério, espero que me ligues e...
Но, признайся, ты же ведь не думал серьезно,... что я буду встречаться с тобой до окончания школы?
Mas pensavas mesmo que eu ia para a universidade ainda a namorar contigo? Meu Deus, pensavas. Não acredito.
Но ты ведь не думала серьезно, что я буду встречаться с тобой до турне всех звезд?
Mas pensavas mesmo que eu ia para o'All-Star Road Rules'ainda a namorar contigo? Pensaste?
Если бы у нас было больше времени, я бы прописал ему диету на основе продуктов богатых железом, но всё слишком серьёзно.
Se tivéssemos mais tempo, sugeriria uma dieta rica em ferro, mas temo que seja bastante grave.
Но теперь я стала серьезно думать о том, чтобы измениться.
Mas agora, comecei a pensar em mudar.
- Знаю, вы думаете что я шучу, но я это серьезно. - Хочешь? - Нет, спасибо.
O Cofey chegou!
Она сказала, что сделает это, но я даже и не думал, что она это серьезно!
Ela disse que o faria mas nunca sonhei que ela o fizesse!
Я видел некоторые тяжкие преступления,... Я имею в виду, некоторые серьезно нафаршированные, но, это чересчур.
Vi alguns crimes violentos, coisas de gente demente, mas nada como isto.
Не знаю, как ты попал в лавку мясника раньше меня... но я тебе говорю серьезно...
Não sei como chegaste ao talho antes de mim... mas deixa-me garantir-te - -
- У меня есть недостатки... но я думал, у нас это серьезно.
- Sei que não sou perfeito, mas pensei que existia algo entre nós!
Ребята, я никогда не был командиром отряда... но вы все меня знаете. Это очень серьезно.
Oiçam, sei que é a primeira vez que comando os hélis mas não a primeira vez que estamos juntos numa missão.
Я имею ввиду то, что было много интересных приложений для Linux в это время, это было примерно два или три года назад, когда такая поддержка начала серьёзно ослабевать но не было движения, вы знаете, вы могли даже рассказать случай в бизнесе
Quero dizer, claramente existiam muitas aplicações interessantes no Linux na época, dois a três anos atrás, quando a base de tudo começou a descolar, mas não tinha uma direcção.
Лекс, я всегда обожал ваше уникальное чувство юмора но это не может быть серьёзно.
Sempre gostei do teu sentido de humor singular, mas só podes estar a gozar.
Его ранение, похоже, не серьёзно, но он не подпускает меня достаточно близко, чтобы я его вылечил.
Seu ferimento não parece ser sério, mas não permite que me aproxime para tratá-lo.
Не думаю, что это серьёзно, но я хотела бы с кем-нибудь поговорить.
Não acho que seja nada sério, mas gostaria de falar com alguém.
Но я тебе рекомендую. Серьезно.
Meu, isso está bom.
Ты это говоришь, но ты так не думаешь! Погляди на себя - эти девчонки не устоят! Да я серьезно.
Dizes isso mas estás a brincar.
Он в последнее время многое пережил, но я уже серьёзно беспокоюсь не начинает ли он сходить с ума.
Anda tenso, mas não sei se não está a passar-se.
Но, знай, что я серьезно снижаю требования.
Mas, para que saibas, estou mesmo a baixar os meus padrões.
Я знаю, ты серьезно относишься к подъему по карьерной лестнице... а я знаю, какой скользкой она становится по мере того, как по ней поднимаешься... но что касается меня...
Eu sei que tás decidido em subir esse escadote da carreira... E eu sei que quanto mais sobes mais escorregadio fica... Mas pra mim...
Теперь еще и носит вечерние платья. Но если серьезно, я затрахался с ним.
É melhor que um vestido de gala, mas, na verdade, acabaram com ele.
Слушайте, я знаю, что сейчас речь не обо мне... но послушайте, серьезно... Я сейчас здесь умираю.
Eu sei que nao gira tudo à minha volta, mas a serio, estou aqui a morrer.
Да, но серьезно я это не воспринимал.
Sim, mas não levava a sério.
Но я относился к этому серьезно.
Mas estava a trabalhar nisto sóbrio.
Я опаздываю на ужин, но я признателен за твоё время, Джош, серьёзно. - В любое время.
Estou atrasado para o jantar, mas agradeço a atenção, Josh.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]