Она устала translate Portuguese
173 parallel translation
Должно быть, она устала ждать, боялась остаться старой девой....
Fartou-se de esperar e ficou com medo de ficar solteira.
Она устала и отправилась спать.
A Christine foi deitar-se.
Она просто расстроена, ей жарко, она устала и чувствует себя как-то... Какой-то грязной.
Ela só está abalada, com calor, suja e cansada.
Она устала.
- Ela está cansada.
Она устала ждать и совершила ошибку.
Ela cansou-se de esperar.
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Não devia ter mais para onde ir, ou estava muito cansada, pois deitou-se na cama e fartou-se de dormir, como se não o fizesse há anos.
Она устала в дороге.
Ela passou um mau bocado.
Может она устала Фрэнк
Talvez esteja cansada.
- Как думаешь, отчего она устала?
- Estará cansada porquê?
Похоже, она устала.
Acho que está a ficar cansada.
Она устала.
Ela está cansada.
Может, она устала, а не маньяк.
Ela pode estar cansada, mas não é louca.
- Я думал, она устала.
- Achei que estava cansada.
Думаю, она устала.
Acho que ela se fartou.
Люди не знают, что сказать. Она устала их успокаивать.
As pessoas nunca sabem o que dizer e ela acaba por consolá-las.
Слушай, ее пора укладывать, она устала.
Tenho de ir deitá-la, está com sono.
Она устала и не будет сражаться за тебя.
Ela está exausta e não vai lutar as tuas batalhas.
Ну может быть одно опущено немного, но вы же знаете, она устала....
Talvez uma esteja um pouco caída, mas ela está cansada.
Она устала отбиваться от них.
Ela está a despachá-las.
Ну, все, давайте оставим ее, пусть отдохнет. Она устала с дороги.
Vamos deixá-la descansar um bocadinho, que vem muito cansada.
Она устала. Капризничает.
Está cansada, irritadiça.
Да... Она устала.
Ela está muito cansada.
Подумай лучше о Бекке, она устала и напугана.
Preocupa-te com a Becca. Ela está lixada e assustada.
- Немного устала, вот и все. Она так чувствительна.
Cara Charlotte, ela está um pouco fatigada, só isso.
Она должно быть устала, сдерживая дыхание.
Deve estar cansada de reter a respiração.
Она была очень голодна. Я приготовил ей сэндвич. А затем, она сказала, что очень устала, и ей надо пойти спать.
Tinha fome, fiz-lhe uma sanduíche e depois ela disse que estava cansada e que tinha de se deitar.
Сейчас она очень устала.
Está muito cansada.
Которая устала оттого, что не знает, кто она.
Uma mulher que está cansada de não saber quem é.
Она плохо спит, а мама работает, так что я жутко устала.
Não tem dormido bem e a minha mãe voltou ao trabalho. Estou estafada.
Она просто устала. Она совсем исхудала.
Està pele e osso!
Боб пошел искать бензин, а Салли осталась в машине, включила радио, а там сказали, что по лесу бродит маньяк, но она так устала, что уснула.
O Bob saiu para arranjar gasolina e a Sally ficou. Então, ela ligou o rádio e disseram que havia um louco que andava fugido. Mas ela estava cansada e adormeceu.
Она, правда, устала немного.
Cansada, sabes? É que...
Она просто немного устала.
Um pouco cansada, nada mais.
Она тоже очень устала.
Ela também está muito cansada.
Грейс и ее отец возобновили свой легендарный спор, как только уехали из Догвилля. И хотя Грейс уже давно научилась впускать слова в одно ухо и выпускать в другое, она, если говорить откровенно, немного устала от своего невыносимо самонадеянного папочки, который до сих пор считал, что любую недовольную женщину можно успокоить старым добрым букетом гвоздик.
Grace e seu pai tinham terminado suas legendárias discordâncias desde quando saíram de Dogville apesar dela ter aprendido uma técnica de deixar as coisas irem anos após anos ela era para ser frágil, onde alguém como seu pai que acredita que qualquer mulher se renderia a uma rosa
Да, Софи устала от вечно разбитого сердца. И она решила, что больше никогда не выйдет замуж.
Efectivamente, a Sophie estava farta de ter desgostos amorosos, portanto decidiu que nunca mais voltava a casar.
Она, ммм действительно устала.
Ela está mesmo cansada.
Она говорит, что устала.
Ela disse que está cansada.
Она сильно устала.
Está de rastos. Claro.
Или, может быть, она просто устала быть замужем. Не хотела признаваться друзьям и родным, что брак, который все считали идеальным, не идеален.
Se calhar, ela apenas se cansou de estar casada, e não queria admitir perante a família e os amigos que o casamento que eles julgavam perfeito, não o era.
Я уже устала, что она шпыняет меня по каждому поводу.
Estou cansada das ameaças dela.
Я... она.. она так устала
Eu... Ela está tão, tão cansada.
Арлин, она просто устала.
Arlene, ela está apenas cansada.
Она очень устала.
Ela estava exausta.
Может, она охотится за тобой, потому что устала от попыток покончить с собой из-за тебя?
Ela está a assombrar-te porque tentou suicidar-se por tua causa.
Думаю, она просто очень устала.
Acho que está só cansada.
Она очень устала.
Ela está só... Cansada.
- Она просто немного устала.
Só está um pouco cansada.
Она очень устала.
Ela está cansada e...
Она очень устала, и ей очень трудно говорить,
Ela está cansada e... E custa-lhe muito falar...
Я так устала, что она всюду сует свой нос.
Estava farta de que ela metesse o nariz em tudo.
устала 246
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она умрет 231
она умрёт 121
она убьет меня 53
она убьёт меня 17
она умирает 300
она уже ушла 60
она ужасна 107
она умерла 1294
она улыбается 63
она ушла 975
она уехала 230
она уже дома 16
она узнала 93
она умная 138
она уснула 58
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она уехала 230
она уже дома 16
она узнала 93
она умная 138
она уснула 58
она умна 111
она умерла из 45
она утверждает 144
она уже здесь 80
она утонула 49
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53
она убийца 49
она убегает 54
она уходит 136
она у тебя 64
она у меня 151
она уверена 73
она умерла при родах 22
она удивительная 71
она уже 53
она убийца 49
она убегает 54