Подойти translate Portuguese
1,670 parallel translation
Подойти сюда.
Chega aqui. Os dois.
теперь, когда вас разоблачили, хотите подойти и объяснить почему вы это сделали?
Agora que foi descoberto, quer explicar porque fez isto?
То есть, если вы хотите что-то доказать, почему бы вам не подойти и не рассказать зачем вы это сделали? Хорошо, хорошо.
Quero dizer, se está a tentar provar algo, porque é que não vem aqui e me explica porque fez isto?
Теперь мы сможем подойти к столице.
Agora podemos abrir caminho direitos à capital.
Кэл, ты можешь подойти ко мне?
Podes vir aqui, por favor.
Не мог бы ваш друг подойти к двери, пожалуйста?
O seu amigo pode vir até à porta, por favor?
А сейчас, смотри, ты должен подойти и бросить это, прямо сюда.
Agora ouve, quero que venhas aqui e que largues isso muito devagar, aqui mesmo.
Эй, смотри, я заставил тебя подойти с помощью одного пальца.
Olha, fiz-te vir só com um dedo.
- Ну, извини, что мне хватило наглости подойти к тебе и поздороваться на публике.
Desculpa-me por ter a lata de te cumprimentar em público.
Бобби, ты не мог бы подойти на минутку?
Bobby, pode chegar aqui por um instante? Você está bem?
Хорошо, почему бы тебе не подойти сюда,
Por que não vens aqui?
— МакБрайд, ты не можешь просто подойти к нему.
McBride, não podes simplesmente ir ter com ele.
Почвы на нашей ферме полностью другие по сравнению с той, что здесь на Фордхолле, значит растения, что Артур использовал, могут не подойти на наших пастбищах в Девоне.
Os solos em nossa fazenda são completamente diferentes aos aqui de Fordhall, por isso as gramíneas de Arthur podem não encaixar nos nossos campos de Devon.
И вот школа началась, и к тебе уже не подойти. Послушай, Джереми, я действительно благодарна за все твои таблеточки, Но ты не можешь продолжать шастать вокруг меня как потерявшийся щенок.
Jeremy, agradeço muito... todos os est upefacientes, mas não podes continuar atrás... de mim como um cãozinho perdido.
Это должно подойти.
Isto deve servir-te.
Я направлялся в офис, остановился взять кофе, увидел, что ты сидишь и решил подойти поздороваться.
Estava a caminho do escritório, vim apanhar um café e a vi sentada aqui, Pensei em vir dar um olá.
Ты должна подойти и показать ему.
Por isso segue em frente e mostra-lhe isso.
Если бы я мог подойти ближе к нему, поговорить с ним, получить его доверие, может быть я смогу показать ему, что он делает, и чего это может стоить.
Se me conseguir aproximar dele, falar com ele... ganhar a sua confiança, talvez o consiga fazer ver o que está a fazer... e o que isso poderá custar.
Прямо сейчас ты должен подойти сюда и положить на него свои руки!
Tens de vir aqui e colocar as tuas mãos sobre ele. Já!
Может, мне подойти и что-нибудь ей сказать?
Devo ir lá e dizer algo?
Запомни, деревянные патроны не убьют его Но причинят ему сильный вред Так что ты сможешь подойти к нему, и вколоть в него кол.
Lembre-se que as... balas de madeira... não o matam, mas... ferem-no o s uficiente... para poder ap roximar-se... e empalá-lo.
Здесь очень много входов-выходов — убийца мог подойти к ней откуда угодно.
Há imensas maneiras de se sair daqui. O assassino pode ter vindo de qualquer lado.
Это только начало, и если мы неправы, мы должны подойти к вопросу творчески.
É um começo, e se estamos errados, nós teremos que ser criativo.
И, мм, на сей раз, я хочу подойти к столу одна.
E desta vez, quero ir para a mesa sozinha.
Сейчас мы не можем подойти к телефону,
Agora, não podemos antender a sua chamada,
Мы сейчас не можем подойти к телефону, но если вы оставите сообщение, мы вам перезвоним.
Agora, não podemos antender a sua chamada Mas se deixar uma mensagem respoderemos.
- Я к тому, что нам нужно подойти к этому с другой стороны.
Temos de trabalhar de trás para a frente.
- Это должно подойти.
Só isso. Tudo isto deve servir-te.
Эмма, ту можешь подойти.
Emma, podes vir?
Я должен подойти к нему один.
Eu tenho que me aproximar sozinho.
Ну что ты, меня увлекло само словосочетание... может хорошо подойти для фильма.
Não, homem, não... pensava que "Doar" é um nome bonito de mulher. E "Doar Sangue" é um bom título para um filme.
Я должен подойти к нему и сказать...
Eu apenas tenho que ser porreiro. Eu apenas tenho que ir ter com ele e dizer...
Она боялась подойти. - Хотела убедиться, что мы не русские.
Estava receosa de se aproximar de nós até ter a certeza que nós não éramos Russos.
Можете подойти на секунду?
Pode vir aqui um momento, por favor?
Тебе придётся подойти. Не останавливайся ни перед чем.
Sei que tens, vem buscar.
Одержимые не могут подойти к ребёнку, но он послал того кто, сможет. Кого - то вроде меня.
Os possuídos não se podem aproximar do bebé, mas Ele enviou alguém que pode, alguém como eu.
Пассажирам с бронёй и багажом на таможне подойти к стойке информации.
Os passageiros com reservas e malas na alfândega dirijam-se ao balcão de informações.
Оно может подойти для плюшевого мишки но не для того, чтобы кричать его во время кульминации
George é o que chamas ao teu urso de peluche não o nome que queres gritar durante o clímax.
Они должны тебе подойти.
Devem servir-te.
Должно идеально тебе подойти.
Tem que assentar-te bem.
Эрин не может подойти к телефону, она встречается с парнем, который здесь живет, будет с ним целоваться и родит от него.
A Erin não pode falar, ela vai conhecer um tipo que vive aqui e a respeita. Ela vai beijá-lo e fazer um bebé com ele.
Боишься подойти?
Estás com medo de vir para aqui?
Но стоит только подойти к нему и сказать : "Мы здесь с друзьями, типа..."
Somente o que tens a fazer é ir até lá e dizer, "Eu e os meus amigos..."
Вот, держи! У меня ключи : один из них должен подойти к детским клеткам.
Encontrei umas chaves que podem abrir as gaiolas dos bebés.
Девочки, как бы нам заставить этого м-ра "Большой Банан" подойти сюда, чтобы мы могли получше разглядеть его?
Então, senhoras, como é que fazemos para o Sr. "Material" vir aqui e podermos vê-lo melhor?
Позвольте подойти приливу.
Deixe a maré subir.
Если не подойдёт, можно найти другого.
Se não gostares dele, podemos sempre arranjar outro.
Вот, они выносят тела. Можно разглядеть, если подойти поближе.
Estão a trazer os corpos para fora, vê se consegues aproximar-te.
Эм, тебе стоит подойти
Devias atender.
- Может тебе лучше найти кого-то, кто больше подойдет твоему стилю жизни.
- Talvez devas encontrar alguém mais adequado ao teu estilo de vida.
2 мужчин с винтовками MP-55. Мы не можем подойти к площади.
Dois homens com o MP-55.
подойдет 211
подойдёт 104
подойди ко мне 176
подойдешь 17
подойди сюда 600
подойди 1502
подойдите ко мне 55
подойдите 452
подойдите сюда 205
подойди поближе 122
подойдёт 104
подойди ко мне 176
подойдешь 17
подойди сюда 600
подойди 1502
подойдите ко мне 55
подойдите 452
подойдите сюда 205
подойди поближе 122