English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ П ] / Позади меня

Позади меня translate Portuguese

280 parallel translation
Но когда я ухожу, позади меня идет дождь.
Mas quando parto, atrás de mim, só há chuva. Chuva!
Лучше оставьте свой отряд позади меня, генерал.
É melhor deixar a sua brigada comigo, general.
Дулитл, я что-то вижу. Позади меня, далеко. Оно светится!
Doolittle, eu também estou a ser atraido por algo algo atrás de mim ao longe, algo como uma nuvem...
Я покажу Вам граффити, к примеру, надписи в конце того вагона позади меня.
Vou-lhe mostrar um Grafitti, que são aquelas letras na traseira daquela carruagem que está atrás de mim.
только 26 часов назад в здании позади меня... произошла ужасная перестрелка, похоже ничем не мотивированная после которой полиция начала охоту за подозреваемым
Foi há apenas 26 horas, no edifício atrás de mim, que um bizarro tiroteio ocorreu, desencadeando uma intensa caça ao homem.
И стена позади меня была холодной.
E a parede atrás de mim estava... fria.
Как вы видите, моя живопись находится позади меня.
Você pode ver minha pintura exposta atrás de mim.
- Да. Я не делаю пышную прическу, когда иду в кино чтобы не мешать смотреть людям позади меня.
E não ripo o cabelo quando vou ao cinema, para as pessoas do banco de trás poderem ver.
Как будто мы в 1939 году в Берлине, и ты идёшь позади меня строевым шагом.
Só te imagino em Berlim, em 1939, a marchar ao meu lado :
Оно было позади меня, а потом исчезло.
Estava atrás de mim e depois desapareceu.
Я сравниваю с фото того парня, что стоит в очереди позади меня.
Olho para o tipo que está atrás de mim na fila.
Добрый вечер. Я веду репортаж из Медлина где глаза всей нации по-прежнему прикованы к событиям, происходящим в музее, который находится позади меня.
Boa noite, de Madeline, na Califórnia onde os olhos do país acompanham os fatos que acontecem neste museu atrás de mim.
Нее, сядь позади меня в ванне.
Não. Senta-te atrás de mim na banheira.
Я стояла лицом ко входу, он возник позади меня, и он не входил в склеп следом за мной.
Eu estava de frente para a entrada... Ele apareceu por trás de mim e não me seguiu.
Ты намеренно держишься позади меня, и я хочу знать, почему.
Fica-me deliberadamente pelas costas e eu quero saber porquê.
Хитоми, держись позади меня!
Essa habilidade...
Я кивну Филу позади меня, и он всадит пулю тебе в голову.
Se eu acenar ao Phil, ele põe uma bala na tua cabeça.
Я сказал, "позади меня".
Eu disse "para trás das costas".
Позади меня.
Atrás de mim.
Ты видишь печь... позади меня слева от завода?
Vê o forno... atrás de mim, à esquerda da fábrica?
Tилк был прямо позади меня. Он все ещё может быть жив.
O Teal'c estava mesmo ao meu lado, ainda pode estar vivo.
Вы можете видеть своего брата позади меня... и читать по его губам.
Você pode ver o seu irmão detrás de mim e pode ler seus lábios.
Она прозябает в нищете, живя в приюте порока и страданий, что позади меня.
Ela vive na imundície, neste buraco esquecido de vício e miséria, aqui atrás de mim.
Помню, лежу я на кровати под этим поршнем и понимаю, что позади меня не студент-киношник из Нью-Йорка, а кто-то ещё.
Lembro-me de sentir a cama estremecer e de perceber que quem tinha atrás não era o aluno da NYU mas outro qualquer.
Местные жители начали устанавливать горящие буквы Х, такие как позади меня, в качестве предостережения трансгенных.
Os residentes locais começaram a incendiar X's de fogo, como este, fora da cerca, servindo de aviso aos transgénicos que estejam lá dentro.
Это я в моторной лодке. Я не отдрачиваю парню позади меня.
Isto sou eu num barquito a motor, não estou a bater uma ao tipo de trás.
Позади меня всё ещё горит огонь над грудой развалин... в месте, где разбился грузовик со взрывчаткой, въехавший в фойе кинотеатра...
Atrás de mim, um fogo ainda lavra debaixo de pilhas de pó quando um camião cheio de TNT chocou contra um cinema...
Оставайтесь позади меня.
Fica atrás de mim.
С этого момента, оставайся позади меня.
A partir de agora, fica bem ao meu lado.
Позади меня находятся апартаменты Папы, или "комната Папы." Вход туда строго запрещён.
Atrás de mim fica o Appartamento Papale. É claro que não podemos entrar aqui.
- И почему ты бежишь позади меня?
Normalmente faço 16 Km. - Porque é que vens a correr atrás de mim?
В самолёте они сидели в паре рядов позади меня.
Estavam no avião sentados umas filas atrás de mim.
Через несколько мгновений башни Фрэнклин Тэррес позади меня... которые стали печальным олицетворением одной из самых укоренившихся городских проблем... перестанут существовать.
Daqui a instantes, as Torres Franklin Terrace, ali atrás, que, infelizmente, chegaram a representar uns dos maiores problemas desta cidade, desaparecerão.
Выстраивай свое звено позади меня.
Forme o seu esquadrão atrás de mim.
Все встаньте позади меня!
Todos, atrás de mim!
Позади меня - экземпляр второй : прекрасная искусительница.
Atrás de mim, o segundo espécime, a Bela Sedutora.
Дедал позади меня, а я не могу повернуть. Однако, набираю скорость.
Tenho a Dédalo à popa, mas não consigo dar a volta e estou até a ganhar velocidade.
У меня все это давно позади.
Deixei-me disso tudo há muito tempo.
Она просто оставила меня позади.
Filha da mãe!
Все позади, но у меня траур.
Aqui. Cá vamos nós. - Ken Darman.
И я рад, что всё это у меня позади!
E estou contente de me ter libertado de ambos.
Да, я здоров, а с гневом у меня уже всё позади.
E estou, e tudo o resto está para trás das costas.
Держись позади меня.
Estás bem?
Мой водитель знает и ждет меня позади здания.
O meu motorista vem ter comigo às traseiras.
Да, так хорошо оставить прошлое позади, чувствовать, что меня стали воспринимать как серьёзного актёра.
Posso mandar uma mensagem?
Она смотрит на меня с обложки, а позади нее - прутья решетки.
Ela estava na capa e as barras da cela estavam por trás.
Ты идёшь позади меня.
Mantém-me sempre à sua frente.
Всё позади, так что лучше поддержи меня, дорогой.
Acabou-se, por isso, podes apoiar-me.
А я помню, как ты бросил меня позади автозаправки, когда я отливал, придерживая член рукой.
Eu lembro-me de me deixares agarrado atrás da bomba de gasolina.
Я решил, что единственный способ оставить позади все эти инсинуации насчет меня - это доказать свою значимость.
A única forma de pôr cobro às insinuações é provar o meu valor.
В детстве мама меня приводила сюда с собой... сажала в седло позади себя и катала по ипподрому.
Agora é pouco... A minha mãe costuma trazer-me aqui todas estas vezes. E eu ficava atrás dela a olhar para esta pista.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]