Представьте себе translate Portuguese
271 parallel translation
Представьте себе.
De fato, já.
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginem, um vasto silêncio repleto de vida, rugidos na noite...
Вы только представьте себе.
Pode imaginar?
Представьте себе, что вы знаете, что сотни разных людей любят вас, они улыбаются, их глаза сияют.
Sorriem, os seus olhos brilham, sinal de que lhes agradámos. Querem-nos. Nós pertencemos-lhes.
Теперь представьте себе, что они еще не появлялись в Бригадуне... но он знал, что их группа собирается к нам.
"Agora preste atenção," "elas ainda não nos tinham visitado como em Brigadoon..." ele sabia que havia um grupo delas que se dirigia para nós.
Представьте себе океан, населенный людьми, которые дышат в воде, как рыбы.
Imagine um oceano, habitado por homens que respiram como os peixes.
Но, представьте себе, друзья, я не мог заставить себя сделать это.
Mas vá-se lá entender, meus amigos, não consegui fazê-lo.
- Я тоже, представьте себе.
- Eu também, veja lá, Sr. Harpers!
Да, представьте себе.
Sim, Deus a salve.
Представьте себе, принцесса,.. что я тоже не понимаю, о чем Вьi говорите.
Repare, princesa, que eu também não sei do que está a falar.
Представьте себе, оно не было запечатано!
Pensa só, ela não estava selada!
Я бы мог еще кое-что прибавить, представьте себе.
E há um suplemento... Um encorajamento, digamos.
Да, конечно, да. Представьте себе, мой дорогой барон, совершенно неожиданно я заметил, что Бернадет перепутала чемоданчики.
Pois é, caro Barão apercebi-me que ao partir daqui, a Bernadette enganou-se na mala.
Ах, вот что. А я, представьте себе, подумал совершенно другое.
Na altura, pareceu-me outra coisa.
Двое мужиков, представьте себе!
Dois homens, imaginem!
Только представьте себе, что она оставалась девственной... до, во время и после рождения нашего Спасителя.
Então escutem com atenção. Imaginem que ela se manteve virgem... antes, durante e depois do nascimento do Salvador.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Agora pensem na sua Assunção. Pensem que subiu ao céu, em carne e osso, levada pelos Anjos, e que, de lá de cima, intercede pelos pecadores.
Представьте себе как нервничает этот сукин сын.
Imaginas a lata do filho-da-mãe?
Представьте себе количество токсичных веществ, которое мы сбрасываем в наши реки.
Imaginam a quantidade de produtos tóxicos que deitamos todos os dias para os rios?
Представьте себе, немцы пришли, а вы сидите тут с Бронским... с этим сранным Поляком.
E depois ficas encravado com o Bronski... aquele polaco maluco.
Ну представьте себе госпожа Агнэс. Ничего хорошего не выйдет.
Vais ficar em sarilhos.
Представьте себе марсоход с лазерными глазами, похожий на этот, но начиненный сложными биологическими и химическими инструментами, манипуляторами, микроскопами и телевизионными камерами, идущий по поверхности Марса.
Imaginem um vagabundo com olhos laser como este, e carregado com instrumentos biológicos e químicos sofisticados, braços para recolher amostras, microscópios e câmaras de TV, vagueando pela paisagem Marciana.
Представьте себе, что мы могли бы заглянуть в эту энциклопедию.
Suponham que podíamos folhear essa Enciclopédia.
В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ.
Esta especulação está provavelmente errada, mas temos de pensar em um cidadão do século XVII, com a coragem e a perspicácia, para imaginar outras paisagens e outras inteligências.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Верн пытался найти свою мелочь уже 9 месяцев. Девять месяцев, представьте себе.
Há nove meses que o Vern procurava aquelas moedas, nove meses.
Представьте себе официантку-пуэрториканку.
Uma garçonete porto-riquenha.
Представьте себе переводчика, который собрал всё знание о данном языке и обладает неограниченной памятью, к которой можно обратиться
Imaginem um tradutor que pode acumular toda a sabedoria que há acerca das palavras ou da língua. Um tradutor que tem uma memória infinita... que se pode obter a qualquer momento.
Представьте себе, что я поссорилась с зятем.
Tive uma discussão com meu genro. Acerca de ervilhas, nada menos.
Представьте себе, старина Джепп тоже здесь.
Quem diria? O velho Japp por aqui.
Но, представьте себе, разразилась война, и бронза резко подорожала.
Mas de repente rebentou a guerra e o bronze começou a rarear.
Представьте себе, отклонить возможность работать с легендой шоу-бизнеса.
Imaginem recusar a oportunidade de trabalhar com uma lenda do espectáculo.
Представьте себе Готэм-Сити будущего, залитый светом, и на его небосклоне еле мерцают звездочки им не хватает энергии.
Imaginem... a Gotham City... do futuro, iluminada como uma manta de estrelas... que se acendem e apagam... devido à falta de electricidade.
Представьте себе, я встречаюсь с ней всего две, три недели.
Nesta altura estou com ela há apenas duas ou três semanas.
Представьте себе.
Imagine só...
Представьте себе, устройство с такими размерами может произвести енергию для половину штата Калифорния...
Imagine um dispositivo com estas dimenções pode fornecer energia para a metade do esdado da Califórnia...
Представьте себе, устройство с такими размерами может произвести енергию для половину щата Калифорнии.
Imagine um centro como este a fornecer energia a metade... do estado da Califórnia. - É notável. Acelerar uma partícula... mais do que a luz produziria uma energia catastrófica.
Представьте себе нет Что бы вы сказали?
Suponha que não era brincadeira. Que diz?
- Что? - О да. Он появился здесь ещё раньше динозавров, представьте себе.
- Sim... esta la embaixo desde antes dos dinossauros, acredita?
Вы только представьте себе девушку ниндзя, которая считает, что влюбилась!
Imaginem só, uma mulher ninja apaixonada!
Но Вы только представьте себе, какую пользу это принесет Вашим расследованиям.
Pense que pode ser muito útil para as suas investigações.
Представьте себе мое... разочарование,.... когда я узнала о вашем столь раннем созревании.
Imaginem a minha desilusão quando descobri a aceleração do vosso desenvolvimento.
Только представьте себе. Найдем отличное место среди дюн достанем наши клюшки, установим мяч на колышке, и :
A bola voa pelo céu fora aguenta-se por instantes e gluuup!
Невероятно! Вы только представьте себе логику невесомости.
Imaginem a logística da falta da gravidade.
Представьте ее себе мысленно.
Vejam se conseguem lembrar-se bem dela.
Представьте себе лицо мисс Плимсолл, если бы она меня сейчас видела.
Pode imaginar a cara de Miss Plimsoll se me visse agora?
Представьте себе.
E farei.
Представьте себе, мистер Чехов.
Ponha as coisas desta forma.
Представьте, десять лет, если не испортите себе "хорошее поведение".
Dez anos, com um bocado de sorte e com bom comportamento.
Представьте его себе переодетого в женщину.
Imagine-o vestido de mulher. Com chapéu, saia...
Представьте себе, что означает штраф.
E sabem o que quero dizer com "castigo".
себе 148
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представь 1737
представить 35
председатель 279
представлять 16
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представь себе 449
представитель 49
представляешь себе 20
представляет 143
представь мое удивление 16
представьте 961
представляю 603
представь меня 23
представляю вам 62
представь себе 449