Странным translate Portuguese
1,559 parallel translation
Странным совпадением?
Uma estranha coincidência?
Не считаешь странным то, что она меня совсем не помнит?
Não achas estranho ela não se lembrar de mim?
Вам ещё не кажется странным, почему мы нашли только один мусорный мешок?
Já pensaste porque encontrámos só este saco e não os outros?
И всё казалось таким странным
Tudo parecia tão estranho.
Ты же не станешь странным, да?
Não vais ficar esquisito, pois não?
Почему я должен вести себя так? Ну просто не будь странным.
- Por que haveria de ficar?
Мне показалось странным, что Батиат пригласил меня
Achei curioso que Batiatus me tivesse convidado.
Твое поведение кажется немного странным.
O teu comportamento é um tanto ou quanto errático.
Хотя то, как они уехали, выглядело странным.
Um bocado esquisito, foi tirem-se ido embora.
Вам не кажется странным, что теперь Дэвид на троне?
Não é estranho, agora que o David está no trono?
Тебе не кажется странным, что Сара слушала музыку до того как...
- Não achas estranho que a Sara estivesse a ouvir música antes...?
Исаак, а мне это кажется странным, и мне надо знать что произошло.
Isaac, para mim é estranho. Preciso de saber o que aconteceu.
Всегда проскальзывает туда-сюда по странным вызовам тех. помощи.
Sempre a entrar e sair nas suas chamadas estranhas para a Manada de Nerds. Pois...
Я знаю, что вёл себя странным образом - в ту ночь...
Escuta, eu sei que estava muito estranho na outra noite...
Твой брат - он занимается чем-то странным.
O teu irmão... está metido em alguma coisa estranha.
Мне кажется странным сидеть здесь и есть одной, так что давай.
Sinto-me estranha, aqui sentada, a comer sozinha. Vem cá!
Возможно, но что ты только что сказала... девочек не должно было быть дома, тебе не кажется это странным?
Talvez, mas acabaste de me dizer, que as raparigas deviam ter partido... Isso não te diz nada?
Он всегда был довольно странным мальчиком.
Sempre foi um rapaz estranho.
И у неё слабое здоровье, и кому покажется странным, если её усталое сердце... остановится?
E a sua saúde era frágil... Que poderia ser mais natural? Que o seu coração, que está exausto.
Это не кажется тебе странным?
Não achas que é estranho?
Странным Элом Янковичем или Дайдо?
Quero dizer, quem é que preferias ser :
Никому не кажется странным, что Софи уходит когда Майк произносит речь?
Põe em pausa. Mais alguém acha estranho a Sophie sair a meio do discurso do Mike?
Мне просто кажется странным, что наши предки вели похожие дневники.
Só acho estranho os nossos antepassados terem escrito o mesmo tipo de diário.
Ты говоришь это таким странным, фальшивым, повседневным голосом.
Estás a usar a tua voz casual falsa e estranha.
Ты обладаешь таким странным магнетизмом.
Tens essa coisa estranha de magnetismo.
Мистер Джонс, мы думаем, вы поменялись машинами со странным человеком, который, вроде как, бежал от кого-то, я правильно говорю?
Sr. Jones, achamos que trocou de carro com um tipo muito engraçado que parecia estar a fugir de alguma coisa.
Так, ладно, слушай, это может показаться странным, это может показаться очень странным, но я правда хочу, чтобы ты это сделал, ладно?
Está bem, sabes, isto vai soar muito estranho. Isto vai soar muito estranho mas eu quero mesmo que o faças, está bem? O quê?
Иногда хорошие вещи случаются очень странным способом.
As boas coisas acontecem de maneira esquisita às vezes.
Мне кажется, что странным образом эта вещь очень вам подходит.
Achei-a estranhamente apropriada para si.
Я хочу вернуться к этим странным спискам И твоей вечно ворчащей жене.
Quero voltar a estas alegadas listas e à chata da sua mulher.
Слушай, это не должно быть странным.
Olha, não devia ser estranho.
Лайтман не кажется тебе странным?
O Lightman parece-te esquisito?
Я понимаю, это может показаться странным... но если вам здесь что-нибудь понадобиться... или если просто захотите поговорить или что-нибудь, вот мой номер.
Sei que pode parecer estranho, mas... se precisar de alguma coisa... ou simplesmente quiser conversar sobre alguma coisa, aqui tem o meu número.
Ну, оно и вправду было странным.
Bem, lá doida eras tu.
Слушай Сэм, я просто скажу это, И надеюсь, что ты поймешь. Это не будет странным и...
Sam, vou dizer uma coisa e espero que percebas, e que não seja embaraçante...
В-вам наверное кажется это странным?
Deve pensar que isto é um pouco esquisito.
Что может быть еще более странным?
Meu Deus, não conseguem ficar mais estranhos?
Даже если ради этого.. мне приходится смириться с твоим.. .. странным чувством, что ты никогда не ошибаешься.
E se isso significa que tenho de aturar a tua crença de que nunca estás errado que seja.
Это не может быть более странным.
Vemo-nos de nove em nove dias.
Это объясняет почему его поведение было таким странным.
Explica o comportamento estranho dele.
Послушай, я смотрел на кольцо и оно показалось немного странным.
Ouçam, estive a olhar para o anel e pareceu-me estranho.
Что ж, раз часть меня заслуживает доверия Лоис, а другая - нет, то в общем и целом это работает, пускай и очень странным образом.
Acho que se metade de mim tiver a confiança da Lois e a outra metade tiver o resto, resulta de uma forma estranha.
Ладно, давайте просто признаем его странным, а?
Bem, ouve, temos todos que concordar que é estranho.
Я просто подумал... Будет ли это странным, если я приглашу вас на свидание?
Gostava de saber se seria estranho se a convidasse para sair comigo um dia destes?
Кажется странным, что вы пропускаете что-то столь важное.
Parece estranho que esteja a perder algo tão importante.
Сейчас это кажется странным, но в Голландии луковицы тюльпана когда-то были столь же ценны как здания.
Parece estranho agora, mas na Holanda, os bolbos de tulipas eram tão valiosos quanto as casas.
А не кажется странным, что она об этом даже мужу не сказала? Да, Форман.
Sim, Foreman, porque acabaste com a 13?
Я знала, что это будет странным.
- Eu sabia que isto ia ser estranho.
Так вот почему ты был странным, да? В значительной степени да.
É tipo o meu vídeo pessoal de "Não me apontes o taser, mano."
Каким-то неясным, странным, жутким образом на создание клоуна Красти Мэт сидел в зале, ему было наверное лет 14, и он делал заметки.
Matt estava sentado na platéia, devia ter cerca de 14 anos de idade, e a fazer anotações.
Потому что я нахожу это очень странным,
- Não?
странным образом 19
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
страну 24
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странность 16
странное чувство 62
странное имя 38
страница 287
странное 88
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странность 16
странное чувство 62
странное имя 38
страница 287