English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ С ] / Стране

Стране translate Portuguese

4,516 parallel translation
Они могу работать на христианского короля, в христианской стране!
Podem ir e podem trabalhar para o Rei Cristão, num país Cristão!
Париж — это город в стране Франкия.
Paris é uma cidade no país de Frankia.
Я не принадлежу стране, не принадлежу нарожу.
Não pertenço a nenhum país, não pertenço a nenhum povo.
Этот человек – сотрудник американского посольства в нашей стране, и он утверждает, что вы передали его данные преступникам.
Este senhor é funcionário da embaixada americana no nosso país e ele afirma que deste informações pessoais dele a certos criminosos.
В этой стране хоть кто-нибудь умеет хранить секреты?
Alguém neste país sabe guardar segredo?
В этой стране мечты и реальность сливаются... Тут люди в своем воображении взлетают выше Икара.
É um país onde os sonhos e a realidade se confundem, onde, em suas mentes, as pessoas voam tão alto quanto Ícaro.
В журнале "Форбс" говорят, что у наркобаронов денег больше, чем у любой капиталистической свиньи в нашей стране.
A Forbes Magazine diz que os traficantes têm mais dinheiro do que o porco capitalista mais rico neste país.
Ты же гость в их стране.
- Tu és um hóspede no nosso país.
Наши агенты и разведка помогали колумбийцам накрывать лаборатории по всей стране и сжигать их дотла, попутно уничтожая кокаин на миллиарды долларов.
Os nossos recursos e informações ajudaram os colombianos a atacar laboratórios e destruí-los, apreendendo mais de um bilhão de dólares em coca.
Единственная в стране неподкупная организация.
É a única instituição neste país que é incorruptível.
Мэм, он в этой стране уже несколько дней.
Senhora, ele está no país há vários dias.
Сеньоры, вы спрашиваете, зачем политику в этой стране оружие?
Estão a perguntar por que é que um político neste país anda armado?
Она показала всей стране и миру, что борьба против нарков вышла на новый уровень.
Ela mostrou ao país e ao mundo que a luta contra os traficantes tinha passado a outro nível.
Я хочу мира в своей стране.
Quero um país em paz.
Думаю следует провести небольшую реорганизацию и отправить наших парней сжечь пару домов, припугнуть пару-тройку политиков и сенаторов по стране.
Acho que devemos reorganizar-nos um pouco e começar a mandar os rapazes queimar casas e causar danos aos políticos e aos senadores por todo o país.
* Похищен Франциско Сантос, * главный редактор самого влиятельного издания в стране. * Это последнее и самое шокирующее преступление в череде похищений, устроенных Медельинским картелем.
O rapto de Francisco Santos, o editor chefe do jornal mais importante do país, é o mais recente e mais chocante de uma sequência de raptos orquestrados pelo cartel de Medellín.
* Так ты знаешь, что сейчас в стране происходит, да?
Então sabes o que se passa lá fora, não sabes?
Он хочет нанести оскорбление нам и этой стране.
O que ele quer é um insulto para nós e para este país.
Но раз уж в этой стране нет никакого правосудия, то он ничему не служит.
Mas como não há justiça neste país, ele é o vice-ministro de nada.
Я выросла в штате Мэн. Окончила Северо-Западный и решила, что с меня хватит коровьих пастбищ Индианы и лобстеров Новой Англии. Хочу жить в цивилизованной стране среди цивилизованных людей!
Cresci no Maine, quando me graduei em Northwestern, decidi que já não queria os pastos de vacas da Indiana e campos de lagostas da Nova Inglaterra e merecia uma civilização adequada entre pessoas civilizadas adequadas.
Почти как индейцы племени Сиу в вашей стране.
Como os índios Sioux no seu país.
Средний показатель по стране $ 1.58.
A média nacional é de $ 1,58.
Когда в стране больше заключенных, чем учителей или инженеров, мы живем в чертовски испорченном обществе.
Quando há mais reclusos do que professores ou engenheiros, vivemos numa sociedade muito fodida.
Несправедливость каждый день случается в залах суда в этой стране.
Acontecem injustiças em tribunais todos os dias e nem pensa nisso.
Такова наша, а так же наших партнеров, позиция относительно НТИМ в Чикаголенде, а также других научных мероприятий по всей стране.
É por isso que, juntamente com os nossos parceiros empresariais, apoiamos a feira CTEM de Chicagoland e outros eventos de ciência como este pelo País.
Но некоторые люди в этой стране не одобряют таких, как ты.
Há gente neste país que não gosta de pessoas como tu.
Так говорят в нашей стране.
Pelo menos é o que nós achamos, dentro da Muralha.
Иногда единственное место в этой стране, где можно встретить храбрую и честную же тюрьма.
Neste país, às vezes, só se encontra uma mulher corajosa e decente na prisão.
Прости, но я плачу налоги этой стране.
Desculpa, mas eu pago os impostos.
Он умер, служа своей стране.
Ele morreu pelo País.
— Так, может, возьмёшь ребёнка на похороны? — Нет, это противозаконно в этой стране.
Podes levar o bebé?
В стране найдется достаточное количество заведений, где найдется не один достойный кандидат.
Há homens certos para esse cargo em várias instituições do país, que constituiriam excelentes candidatos.
Оказывается, этот мелкий прохвост с помощью моей кредитки пытался купить уран у африканского военачальника в стране Чад!
Acontece que este malandro queria usar o meu cartão Visa para comprar urânio de um traficante africano do país do Chade!
Союз Ланнистеров и Тиреллов принес мир стране, раздираемой войной.
A aliança entre os Lannister e os Tyrell trouxe a paz a um território dividido pela guerra.
За тебя, каждый адвокат-расист в стране угостит меня ужином и билетики на регби подгонит.
O 1º tiro, cada Procurador racista do condado pagar-me-ia um jantar e vomitariam bilhetes para os Rams.
Мой сын воевал в другой стране, а теперь, когда вернулся домой, в Америку, его убил кто-то из другой страны.
O meu filho vai lutar para outro país, e, depois, volta para casa na América, e é assassinado por alguém de outro país.
Черт возьми, в какой мы вообще стране.
Em que raio de país é que estamos, afinal?
Ну, Триполи, только не надо путать... с левантийским Триполи в стране Ливан... был основан в Ливии в седьмом веке... финикийцами, [ты просто убиваешь меня] потом был завоёван римлянами, потом испанцами, потом турками.
Bem, Tripoli, que não deve ser confundida com a Tripoli Levantina, no Líbano, foi fundada na Líbia pelos fenícios, no século sétimo. Estás a dar cabo de mim. E foi conquistada pelos romanos.
Но в этой стране при покупке лекарств есть проблема. Никогда не знаешь, что покупаешь. Настоящее или подделку.
O problema, quando compramos medicamentos neste país, é nunca sabermos se são verdadeiros... ou falsos.
Как вы объясните мужчинами и женщинам, которые служат стране, ставят на кон свою жизнь, что наш представитель в ООН считает, что они не годятся?
Como explicamos aos homens e mulheres que servem, que põem as suas vidas em risco, que a nossa Embaixadora acha que são irrelevantes?
Сегодня в 9 вечера я объявлю стране о своем решении.
Às 21 : 00, vou anunciar à nação a minha decisão.
- Но это нужно стране.
Mas é o que o país precisa.
- Мы апеллируем не к стране.
Não estamos a apelar ao país.
И сидя в этом кабинете, я знаю, что нужно стране.
E ocupando este cargo, sei do que este país precisa.
Но происходят они от того, что есть между нами общего, - от большой любви к нашей стране.
Mas, também sei que elas vêm de algo que todos temos em comum : um grande amor pelo nosso país.
Два месяца случайной выборки по всей стране.
Dois meses de amostras aleatórias por todo o país.
Он - защитник прав геев, известный как в стране, так и за рубежом.
Ele é um famoso activista dos direitos "gay" no país e no exterior.
Вы не обязаны служить стране в одиночку и лучше не ставить целью служение самому себе.
Não é seu dever servir este país sozinho, e, é melhor que não seja seu objectivo servir-se a si mesmo.
Меня не было в стране.
Eu nem sequer estava aqui.
Сегодня, почти 50 лет спустя, мы сделали это вновь, чтобы напомнить самим себе о том, что этот прекрасный спутник... принадлежит не одному человеку, компании или стране, а всему человечеству. И будущие поколения должны так же охранять его после нас.
Hoje, quase 50 anos depois, repetimos essa acção para nos relembrarmos que este satélite natural lindíssimo não pertence a uma só pessoa, empresa ou país mas a toda a humanidade, algo que as gerações futuras devem continuar a salvaguardar.
Мы в свободной стране!
Este é um país livre!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]