Ты через многое прошла translate Portuguese
42 parallel translation
Знаю, ты через многое прошла, но и я тоже.
Sei que estavas a passar por coisas, mas eu também.
Я понимаю, ты через многое прошла. У меня есть ещё несколько вопросов.
Eu só tenho mais algumas perguntas.
Тара Мэй, я знаю, ты через многое прошла, но...
Tara Mae, eu sei que passaste por muita coisa, mas...
Ты через многое прошла.
Passaste por muito.
Я знаю, ты через многое прошла и тебя смешали с грязью.
Eu sei que tens passado por muita coisa, e também por isso eu errei...
Ты через многое прошла, так что... самое главное, что ты в порядке.
Passaste por muita coisa, o que importa é que estás bem.
У тебя есть полное право отвлечься, ты через многое прошла...
Tens todo o direito para te distraíres.
Корра, я знаю, ты через многое прошла, но мне необходимо знать все, что проищошло.
Korra, sei que passaste por muita coisa, mas preciso de saber tudo o que aconteceu.
Спенс, ты через многое прошла за последние несколько недель.
Spence, passaste por muita coisa nas últimas semanas...
Ты через многое прошла.
Já chega o que passaste.
Слушай... я знаю, что ты через многое прошла, чтобы вернуть мне сердце, но... но эта роща никак не могла на него повлиять.
Olha... eu sei que passaste por muito para recuperares o meu coração, mas aquele sítio não o poderia afetar.
Ты через многое прошла.
Passaste por tanta coisa.
Слушай, слушай... Ты через многое прошла.
Passaste por muita coisa.
Ты через многое прошла, но должна поверить мне.
Já passaste por muita coisa, mas...
Саша, ты через многое прошла, я допускаю это, но то, что ты сказала... хрень собачья.
Sasha, passaste por muito e compreendo isso. Mas o que disseste são tretas.
Ты через многое прошла.
Passas-te por muita coisa.
Ты прошла через многое.
Já passaste por muita coisa.
В смысле, ты прошла через многое.
E tu tens passado por muito.
- Что? - Ну, ты тоже через многое прошла.
Entao voce deve ter um tambem.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Sei que passaste por muita coisa na tua vida, e tenho muito que aprender sobre o ficar contigo.
Да, ты прошла через многое, Дженис.
Sim, tens passado por muito, Janis.
Энни, ты прошла через многое.
Annie, passaste por muita coisa.
Ты прошла через многое за последние несколько недель... с Шри-Ланкой, с Гуамом, с Беном..
Passaste por muita coisa nas últimas semanas. Com o Sri Lanka, com o Guam, o Ben...
Я не знаю, что ты расследуешь... и мне не нужно знать, но с тех пор, как мы потеряли Левина и Фрэнкса, и И. Джей уехала... морская полиция прошла через многое.
Não sei o que é que estás a investigar... e não preciso de saber, mas desde que perdemos a Levin e o Franks, e a EJ partiu... O NCIS tem passado por muita coisa.
Ты и так через многое прошла.
Já sofreste o suficiente.
Ты через многое прошла.
Tens passado por muito.
Ты прошла через многое.
Passaste por muito.
Ты знаешь, я просто думаю, что эта бедная девочка прошла уже через очень многое.
Sabes, fico a pensar que esta pobre menina já passou por tanta coisa.
Ты через многое прошла.
Passaste por muita coisa.
Я через многое прошла в последнее время и я не думаю, что готова к тому неминуемому дню, когда ты встретишь кого-то еще или я уеду в колледж или все просто пойдет своим чередом.
Mas, passei por muitas coisas, ultimamente, e acho que não aguentarei o dia em que tu vais conhecer alguém, que eu for para faculdade ou que tudo isto começar a correr mal.
Похоже, что ты и так через многое прошла.
Pareces-me ser uma pessoa que já se martirizou bastante.
Стая через многое прошла и ты нужен ему.
A Alcateia tem sofrido bastante e ele precisa de ti.
Я просто хочу сказать, что ты прошла через многое в последнее время.
Só estou a dizer que... passaste por muito, ultimamente.
И судя по всему, ты прошла через многое, чтобы спасти мать, но ее интересует лишь Стэфан.
Parece que tiveste imenso trabalho para salvar a tua mãe, mas ela só parece estar interessada no Stefan.
Ну, ты прошла через многое, Бекка.
Becka. Também estaria.
У меня за плечами многое, Донна, и я не могу допустить, чтобы ты прошла через это.
Tenho muita bagagem, Donna... e não posso colocar-te nesta situação.
Слушай, я понимаю, ты через многое прошла.
Entendo que passaste por muita coisa. Não fazes ideia por aquilo que eu passei.
Она хотела быть тут когда ты проснёшся, но она прошла через многое.
Ela queria estar aqui, mas passou por muitas coisas.
О, она прошла через многое, ты знаешь?
Ela tem passado por muita coisa.
Ты прошла через многое тем летом. Но у нас также было и много веселого.
Eu sei que passaste por muito, nesse Verão... mas também nos divertimos à brava.
Как будто ты не через многое прошла, теперь Конклав хочет разорвать твою семью?
Já passaste por muita coisa. E a Clave quer separar a tua família?
ты через многое прошел 21
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты человек 171
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты человек 171