Ты через многое прошла translate Turkish
51 parallel translation
Знаю, ты через многое прошла, но и я тоже.
Zor zamanlar geçirdiğini biliyorum ama ben de geçiriyorum.
Я понимаю, ты через многое прошла.
Birkaç sorum daha var.
Тара Мэй, я знаю, ты через многое прошла, но...
Tara Mae, şimdi, kötü şeyler yaşadığını biliyorum ancak...
Ты через многое прошла.
Çok şey yaşadın.
Ты через многое прошла.
Çok şeyler yaşadın.
Я знаю, ты через многое прошла и тебя смешали с грязью.
Bunun başını belaya soktuğunu ve seni mahvettiğini biliyorum.
Я думаю, ты очень хороший человек, Дженна, ты через многое прошла.
Jenna bence sen iyi birisin ve yeterince zorlukla mücadele ettin.
Ты через многое прошла, так что... самое главное, что ты в порядке.
Bayağı iyisin, yani... Bu her neyse sen iyisin.
У тебя есть полное право отвлечься, ты через многое прошла...
Aklının başka yerde olması için her nedenin var...
Ты через многое прошла.
Çok fazla şey yaşamıştın.
Корра, я знаю, ты через многое прошла, но мне необходимо знать все, что проищошло. Ну...
Korra, çok kötü bir olay olduğunun farkındayım ama olanlar hakkında her şeyi öğrenmem gerek.
Ты через многое прошла за последние несколько лет, но ты всегда оставалась верна себе. Своему сердцу.
Son yıllarda çok şey atlattın, ama her zaman kendine sadık kaldın.
Спенс, ты через многое прошла за последние несколько недель.
Spence, geçen birkaç haftada çok şey yaşadın.
Ты через многое прошла.
Yeterince öylesin zaten.
Слушай... я знаю, что ты через многое прошла, чтобы вернуть мне сердце, но... но эта роща никак не могла на него повлиять.
Bak... Kalbimi geri almak için çok uğraştın biliyorum ama geri dönse bile beni etkileyeceğinden emin değilim.
Слушай, слушай... Ты через многое прошла.
- Bak, bak çok şey yaşadığının farkındayım.
Ты через многое прошла, но должна поверить мне.
Çok şey yaşadın, ama bana inanman lazım.
Я знаю, что ты через многое прошла этой ночью.
Bu akşam çok fazla şey yaşadığını biliyorum.
Саша, ты через многое прошла, я допускаю это, но то, что ты сказала... хрень собачья.
Sasha, çok şey yaşamışsın, anlıyorum ama biraz önce söylediğin şey saçmalık sadece.
Я знаю, что ты через многое прошла, но...
Hayal bile edemeyeceğimiz bazı şeyler yaşadığını biliyorum.
Ты через многое прошла, Джосс.
Çok şey atlattın, Joss.
Ты прошла через многое.
Çok şey yaşadın.
В смысле, ты прошла через многое.
Başından çok şey geçti.
- Ну, ты тоже через многое прошла.
- Senden bir sürü şey yaşadın.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Bak, hayatta çok şey yaşadığını biliyorum ve seninle olmaktan öğreneceğim çok şey var.
Да, ты прошла через многое, Дженис.
Evet, çok fazla şey yaşadın, Janis.
Энни, ты прошла через многое.
Annie, çok şey yaşadın.
Ты прошла через многое за последние несколько недель... с Шри-Ланкой, с Гуамом, с Беном..
Son haftalarda oldukça fazla olay yaşadın. Sri Lanka, Guam, Ben derken...
Я не знаю, что ты расследуешь... и мне не нужно знать, но с тех пор, как мы потеряли Левина и Фрэнкса, и И. Джей уехала... морская полиция прошла через многое.
Neyi araştırdığını bilmiyorum ve bilmek de istemiyorum. Levin ve Franks'i kaybettiğimizden ve E.J. ayrıldığından beri NCIS çok şey atlattı.
Потому что я знаю, ты наверное через многое прошла из-за отъезда Тайера.
Çünkü, muhtemelen Thayer'ın ayrılması senin için epey zor olmuştur.
Саша, ты прошла через многое и я понимаю это, но ты, что ты сказала... полная хрень.
Sasha, kabul ediyorum başından çok şey geçti ama az önce söylediğin şey saçmalığın dik alası.
Ты и так через многое прошла.
Zaten başından çok şey geçti.
Ты через многое прошла.
Başından çok şey geçti.
Ты... Ты прошла через многое.
Başından çok şey geçti.
Ты знаешь, я просто думаю, что эта бедная девочка прошла уже через очень многое.
Zavallı kızın çok şey yaşadığını düşünüyorum.
Ты через многое прошла.
Çok şey atlattın.
Я через многое прошла в последнее время и я не думаю, что готова к тому неминуемому дню, когда ты встретишь кого-то еще или я уеду в колледж или все просто пойдет своим чередом.
Son zamanlarda çok şey yaşadım. Biriyle tanıştığın zamanki o kaçınılmaz güne veya üniversiteye gitmeye ve hayatımın normal gidişatına bakmaya hazır olduğumu sanmıyorum.
Стая через многое прошла и ты нужен ему.
Sürü'nün başına çok şey geldi ve Jeremy'nin sana ihtiyacı var.
Я просто хочу сказать, что ты прошла через многое в последнее время. и твои эмоции на своём месте. Как и у Стэфана.
Yalnızca diyorum ki son zamanlarda başına çok şey geldi ve duyguların darmadağın oldu.
И судя по всему, ты прошла через многое, чтобы спасти мать, но ее интересует лишь Стэфан.
Görünüşe göre tüm bu işleri anneni kurtarmak için yaptın ama o sadece Stefan ile ilgileniyor gibi görünüyor.
Ну, ты прошла через многое, Бекка.
Çok şey yaşadın Becka.
У меня за плечами многое, Донна, и я не могу допустить, чтобы ты прошла через это.
Sırtımda çok fazla yük var Donna. Seni bu yükün altına atamam.
Слушай, я понимаю, ты через многое прошла.
- Bak, biliyorum, çok fazla şey yaşadın.
Она хотела быть тут когда ты проснёшся, но она прошла через многое.
Uyandığında burada olmak istedi ama çok yorgun düştü.
О, она прошла через многое, ты знаешь?
Çok kötü şeyler yaşadı.
Ты через многое недавно прошла.
Son zamanlarda çok şey yaşadın.
Ты прошла через многое тем летом.
Biliyorum yazın çok şey geçirdik.
Как будто ты не через многое прошла, теперь Конклав хочет разорвать твою семью?
Yeterince şey yaşadın. Şimdi de Meclis aileni mi yıkmak istiyor?
ты через многое прошел 21
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты человек 171
ты чё делаешь 72
ты че делаешь 22
ты чё 294
ты че 127
ты чё творишь 80
ты че творишь 31
ты чего 1438
ты чертовски прав 244
ты человек 171