Хотелось бы мне translate Portuguese
2,565 parallel translation
Хотелось бы мне утешиться этим.
- Quem me dera poder agarrar-me a isso.
- Хотелось бы мне, чтобы был иной способ.
- Gostava que houvesse outra alternativa.
Мне бы хотелось, что бы вы пошли с нами.
Adoraria que viesses connosco.
Можете мне отказать, но мне очень хотелось бы присутствовать в субботу.
Podem recusar, mas quero estar presente no sábado.
И как бы сильно мне не хотелось отречься от тебя Наши репутации сплетены друг с другом..
E por mais que queira repudiar-te, as nossas reputações estão interligadas.
Мне бы хотелось, чтобы папа не баллотировался в губернаторы.
Gostava que o pai não se candidatasse a Governador. - Já tinha vindo a Allentown antes?
Мне хотелось бы быть выше этого, но я не могу, я эгоистичен, и я понимаю, что это опять обо мне, но к черту.
Gostava de ser maior do que isto, mas não consigo, e estou a ser egoísta, e percebo que é quase tudo por mim, mas que se foda.
Мне хотелось бы, но мне пришлось бы ходить на занятия по музыке.
Gostava, mas tenho de passar pelo solfejo.
Мне бы хотелось послушать.
- Boa, gostava de ouvir.
Мне нравится, что ты здесь, готовишь и все такое... но мне хотелось бы видеть тебя счастливой.
Gosto que estejas aqui, que cozinhes e isso... Mas gostava de te ver feliz.
Не существует экономического Санта-Клауса, хотя как бы мне этого хотелось.
Bom, não existe um Pai Natal económico. Oxalá existisse!
Я имею в виду, мне не хотелось бы, чтобы ты сам решал вопросы.
O que quero dizer é, não quereria que tratasses do assunto com as tuas mãos.
- Мне бы хотелось занять должность в Калифорнии.
Gostava de me candidatar à Califórnia.
- Мне бы хотелось сделать эту стену повыше.
Gostava que o muro fosse mais alto.
Мне бы не хотелось запятнать чью-нибудь репутацию без необходимости.
Odiaria manchar a reputação de alguém, desnecessariamente.
Мне бы не хотелось отнимать её у вас.
Preferia não ter de a tirar à força.
Эбигейл, мне бы хотелось, чтобы ты дала еще один шанс группе взаимопомощи.
Abigail, gostava que desses mais uma hipótese ao grupo de apoio.
Мне бы очень хотелось окончательное решение будет принимать
Gostaria muito mas seres boa na cama não te vai dar o papel.
Но сейчас мне кажется, что я не удовлетворяю тебя так, как мне хотелось бы.
De momento, pareço não conseguir satisfazer-te como desejaria.
Мне хотелось бы вам поверить, но учитывая фактические нестыковки в увиденном вами...
Gostaria de acreditar em si. Mas dada a improbabilidade física do que diz ter visto, há alguma coisa que nos possa dizer que não podia ter copiado de um jornal qualquer ou do noticiário na televisão?
Но мне бы хотелось, чтобы ты стоял выше простых солдат.
Contudo, tenho-te em maior estima do que um mero lutador.
Мне хотелось бы использовать всю коробку.
Queria mesmo usar a caixa.
Просто... знаешь, мне бы хотелось, чтобы ты остался и... потусовался с нами подольше.
Apenas... Sabes, gostava que tivesses ficado para passarmos mais algum tempo juntos.
Потому что меньше всего мне бы хотелось выкладывать 30 штук в год, чтобы получить диплом за то, в чём я и так Чудо-Женщина. Хорошо.
Óptimo.
* И мне хотелось бы не нуждаться *
Que gostava de não precisar
Мне только хотелось бы...
Só queria que...
Больше всего мне бы хотелось надеть топик, задрать ноги, принять герыча.
Nada me agradaria mais do que vestir uma camisolinha, estender os pés, dar no cavalo.
Как бы мне хотелось тебе верить.
Quem me dera que fosse assim.
Как семью, которую мне хотелось бы иметь.
Tão à imagem da família que eu gostaria de ter tido.
Мм. Это последнее место, где мне хотелось бы быть.
- É o último sítio onde quero estar.
Но мне не хотелось бы отвлекать вас от убийства.
Mas não quero distraí-la do seu caso.
Понимаешь, мне бы хотелось тебе помочь.
Olha, gostava de te ajudar.
Мне бы этого не хотелось.
Não quero ver isso acontecer.
Мисс Мэтисон, мне бы хотелось воспользоваться оставшимся перед перерывом временем, чтобы уточнить, какой информацией Управление обладало о конгрессмене Броуди, и когда оно её получило. Вы ответите?
Miss Mathison, gostava de usar o período antes do primeiro intervalo para me esclarecer sobre o que sabia a agência sobre o congressista Brody e quando, pode ser?
- Да, - Но если мы их съедим, то... - Я не уверен, что мне хотелось бы крабов.
- Não me apetece bacalhau.
Мне и самому хотелось бы, что бы той части сказки, в которой я тебя разочаровываю не было.
Quem dera não fazer parte do mítico ciclo em que, inevitavelmente, te dececiono.
Мне бы очень не хотелось увидеть, что этот город разгромлен инопланетными дикарями.
Detestaria ver esta cidade dividida por... extraterrestres bárbaros.
Мне хотелось бы увидеть себя такой, как там.
Quem me dera poder ver-me assim.
Мне бы очень не хотелось увидеть, что этот город разгромлен инопланетными дикарями.
Detesto ver esta cidade desmoronar-se por alienígenas barbaros.
Мне хотелось бы знать.
Gostaria de saber.
Но как бы мне ни хотелось поделиться, нужно делать обход.
Por mais que eu gostasse de continuar a partilhar, tenho que fazer as rondas.
И как бы мне ни хотелось помочь вам, подсказать, свой выбор вы будете делать сами.
E por mais que queira ajudá-lo, e dizer-lhe o que fazer, essa decisão será apenas dele.
Мистер Мозли, мне не хотелось бы казаться негостеприимным.
Molesley, detestaria que não parecêssemos acolhedores...
Мне бы очень хотелось изучить эту машину для снятия арканов.
Gostava de examinar a máquina de desarrear.
А с твоей семьей я познакомлюсь? Не представляешь, как бы мне этого хотелось.
Não fazes ideia do quanto eu ia adorar isso.
Мне бы хотелось, чтобы вы через час вернулись к работе.
Eu gostava de te ver operacional numa hora.
Но мне бы хотелось чаще с ним видеться.
Gostava de o ver mais.
Как бы мне хотелось, чтобы всё было иначе.
Gostava que fosse diferente.
И я хочу, чтобы кто-то в этом мире знал правду обо мне, и мне хотелось бы, чтобы это был ты, если ты не возражаешь.
E quero que alguém neste mundo saiba a verdade sobre mim e quero que sejas tu, se não te importares.
Как бы мне не хотелось его обвинить, это не было целиком его вина.
Por mais que gostasse de o culpar, não foi só culpa dele.
Если ты говорил серьезно о восстановлении имиджа Грейсон Глобал, мне бы хотелось пригласить твоих инвесторов топ-уровня на наш ежегодный аукцион вина.
Se estavas a falar a sério em relação a reabilitar a imagem da Grayson Global, gostava de convidar os teus investidores de topo para o nosso leilão de vinho anual.
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось бы верить 81
хотелось бы в это верить 23
хотелось бы посмотреть 16
хотелось бы знать 137
хотелось бы думать 36
хотелось бы так думать 18
хотелось бы надеяться 49
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27