English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Х ] / Хотелось бы думать

Хотелось бы думать translate Portuguese

123 parallel translation
Хотелось бы думать о более приятном времяпрепровождении, чем...
Há coisas melhores para fazer, do que misturar-me...
Хотелось бы думать, что это просто тщательно продуманный розыгрыш, но...
Gostava de crer que isto era uma brincadeira, mas...
- Хотелось бы думать, что я - "кто-то". - Милая!
Acho que sou alguém.
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
Porque odiaria que pensasses que o que vou dizer a seguir, fosse baseado em emoção.
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить.
Sou uma mulher paciente e tolerante, e sempre pensei que não houvesse nenhum risco que tu pudesses pisar que me fizesse deixar de te amar.
Им хотелось бы думать, что лучшая новость - это отсутствие новостей. Но у нас другое мнение.
A bófia não gosta de novidades, mas tudo vai mudar, vai ser tudo nosso.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Odeio intrometer-me, mas espero que ainda exista algo bom na vida de um Capitão, hoje em dia.
Ага, хотелось бы думать.
Sim, acho que sim.
Не хотелось бы думать, кем ты тогда становишься.
Odeio pensar o que isso faz de ti.
Хотелось бы думать, что это не только везение. Хотя, каждый писатель немного зависит от своих муз и их доброго расположения.
Gosto de pensar que é mais do que apenas sorte mas todos autores dependem de uma musa sorrindo para eles.
Спасибо. Никто точно не знает. Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Ninguém sabe ao certo, mas gosto de fingir que é infinito.
Между наМи встречались Маленькие разногласия, но хотелось бы дуМать, что благодаря иМ Мы стали ценить друг друга еще больше.
Tivemos as nossas pequenas querelas, mas, penso que só contribuíram para darmos mais valor uns aos outros.
", само собой, хотелось бы думать, что наше предложение тоже весьма неплохое.
É claro que gostaria de pensar que a nossa proposta também é muito boa.
Не хотелось бы думать о том, что он сделает с этим миром, если ему удастся прорваться сюда.
Nem quero pensar o que ele faria a este mundo se conseguisse cá entrar.
Хотелось бы думать, что на моем месте ты поступил бы так же.
Penso que tu farias o mesmo por mim.
Я хотелось бы думать. У меня есть шанс где угодно.
Gosto de pensar que tenho sempre hipótese.
Не хотелось бы думать что собственности мистера Вуда угрожают грабители.
Detestaria pensar que a propriedade do Sr. Woods estaria em risco de intrusão.
Не хотелось бы думать, что это пустые угрозы.
Bem, vais ficar a falar ou vais fazê-lo?
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Mas uma vez na vida, eu gostava de pensar que mais alguém pensa assim.
Это последнее о чем тебе хотелось бы думать.
É a última coisa em que queres pensar.
яЕ € знаю, € только-только запомнил твое им € и все, – оуз, но € Е ћне хотелось бы думать, что € могу называть теб € другом.
Até já sei o seu nome e tudo, Rose, mas... gostava de pensar que lhe posso chamar amiga.
- Мне хотелось бы думать...
- Oxalá me lembrasse de...
Хотелось бы думать, что я всегда знаю, что мне нужно.
Se calhar atrasei-me porque estive a ler a Bíblia com a minha família.
Не хотелось бы думать, что это промах моей системы безопасности, но... ребятки, как вы смогли сюда пролезть?
Não quero dizer que houve falha na minha segurança... mas como entraram?
Не хотелось бы думать, что вы вызвали нас сюда под фальшивым предлогом.
Odiaria pensar que nos trouxe aqui sob falso pretexto.
Что ж, хотелось бы думать, что всё закончилось, но, я был неправ до этого, так что...
Gostaria de pensar que está tudo terminado, mas... já me enganei antes.
И мне хотелось бы думать, что я научила вас чему-то. аз-за чего, может быть, вы не вырастете такими неблагодарными идиотами.
Gostava de pensar que aprenderam alguma coisa comigo e que talvez não se tornem nuns mal agradecidos.
Мне бы хотелось так думать, но...
Desejava sentir-me...
Ты действительно ли так думаешь, или просто тебе хотелось бы так думать?
É o que realmente crês ou só o que gostavas de crer?
Хотелось бы так думать!
Adoraria achar que sim.
Спасибо, хотелось бы так думать.
Obrigada. Gosto de pensar que sim.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
Quero pensar que é uma luta que você e eu ganharemos.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
Gostaria de pensar que tomei a minha decisão há 18 meses atrás. Por todas as razões certas
Нам бы хотелось думать, что мы все крутые.
Gostamos de nos considerar como "os homens".
Мне хотелось бы так думать,
Não, reconheço que não.
на экологию в связи со значительными биозагрязнениями, явившимися следствием... термоядерного взрыва... Хотелось бы думать.
Gostaria de pensar que sim.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Odeio pensar que fracassou no que tinha a fazer.
Не знаю, как будто что-то не так, может, твоя жизнь - хаос... Или просто не такая, как тебе бы хотелось, и ты начинаешь думать, в чём причина.
não sei, quiçá as coisas não estão bem, como se tua vida fosse confusa... ou não é o que tu quisesses e começas a perguntar-te que o causou.
Хотелось бы так думать.
Quer-me parecer que é "mate".
С какого это чёртова перепугу нам хотелось бы об этом думать?
Porque haveríamos de pensar sobre isso?
Хотелось бы так думать.
Adorava acreditar que sim.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Pensava que, como mulher de cor e médica, que pensaria duas vezes antes de usar essa palavra como piada.
Не хотелось бы и думать о юридических последствиях того, если бы эту клинику обнаружили, не говоря уже о грязи, которая бы пролилась на имидж нашей компании.
Detesto ter de pensar nas repercussões legais daquilo se a clínica fosse descoberta. Para não falar "da sujidade" que iria afectar a imagem da empresa.
Мне бы хотелось так думать.
- Gostava de pensar que sim.
Да, хотелось бы так думать.
Imagino.
Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
Gostaria de pensar que é o que há de melhor em ti.
- Мне хотелось бы так думать.
- Gosto de pensar que sim.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Ele acha que me escondi em Lexington, e quero que continue a achar.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Gosto que pensar que sou mais do que o típico sogro.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы.
A vida do homem foi salva? Gosto de pensar que ambos tínhamos razão.
Не хотелось бы так думать.
Odeio pensar que sim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]