English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Чего я когда

Чего я когда translate Turkish

540 parallel translation
Всё, чего я когда-либо хотела в жизни, это учиться.
Tüm istediğim sadece çalışmaktı.
Это все, чего я когда-либо хотела.
Yapmayı istediğim her şey için.
Все, чего я когда-либо хотела, это служить в Звездном Флоте.
Her zaman tek istediğim Yıldız Filosunda kariyer yapmaktı.
Всё, чего я когда-либо хотел - это служить нашему народу.
Tek isteğim, halkımıza hizmet etmekti.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,..
Jim'in sana borcunu ve yanlış anlama...
Раньше я только старался быть проницательным, когда писал о том, чего не знаю.
Önce yeni konularda yazmaya çalıştım.
Эддисон, несколько минут назад, когда я говорила, что этот вечер даст мне все, чего я хочу...
- Addison.. Bunun unutulmaz bir gece olacağını ve bana hep istediğim şeyi getireceğini söylemiştim.
Если есть что-то, чего я не выношу, так это, когда меня пытаются унизить.
Katlanamadığım tek şey, yapmadığım bir şey için adamın tekinin bana söylenmesidir.
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Nedense hiçbir şeyin farkına varamamışım. Savaşın böyle olacağını ne yazık ki bilemedim. Bana değil de onlara bir şey olacağını düşünemedim.
Она стояла в дверях, когда я проходил. Я так и не понял, чего она хотела.
İlkin ne istediğini kestiremedim.
Каждый раз, когда я чего-то хочу, он слишком стар.
Ne zaman ondan bir şey istesem artık benden geçti, diyor!
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? "
Neden anne karnında ölmedim ki? Neden ana rahminden çıkmadan... / i... son nefesimi vermedim ki?
- Это как знаешь, я когда-то сказала своему директору по продвижению продукции - если ты хочешь, продвинуть на рынок свои никчемные фильмы, добавь немного СиН - это то, чего хочет зритель!
Sanki bu uzun saçlı yönetmenleri anlatmaya devam ediyormuşum gibi. Crummy filmlerinin, satılması isteniyorsa.. 'S ve V'yi, Tam dozunda vermen lazım..
Я всегда вам говорю все, что знаю, но когда нечего сказать, чего вы от меня хотите?
Size söyleyebileceğim bir şey yok. Ne söylememi istiyorsunuz?
Это доказательство того, что мне не везет, когда я хочу чего-то добиться, я проигрываю.
O da ne kadar şanssız olduğumun kanıtı. Ne zaman başarıya ulaşmama ramak kalsa hep başarısızlıkla sonuçlanır.
Не говори мне, чего ты не хочешь делать, когда я тебе говорю!
Ne diyorsun sen? Neyi yapıp yapmayacağını sen söyleyemezsin. Ben söylerim!
Да, когда закончишь с этим, я бы выпил сока или ещё чего-нибудь.
Evet, şey... hazır olduğunda... bir meyve suyu falan içebilirim.
Когда я впервые увидел Вас, я сразу заметил, что Вы её от чего-то защищаете. И вскоре я понял, что это.
Sizi ilk tanıdığımda, onu bir şeyden korumaya çalıştığınızı fark ettim ve çok geçmeden ne olduğunu anladım.
Каждый раз, когда я на неё смотрю, я точно знаю, чего не хочу.
Ona her baktığımda, ne istediğimi tam olarak anlıyorum.
Знаете, когда я в парикмахерской, где работаю, возьму да и ляпну во весь голос что-нибудь типа "До чего же я затрахалась!".
Bilirsin, kuafördeyken, yani çalıştığım yerdeyken ki gibi. Şunun gibi söylerim : "Şimdi b. kul yedim" ölüm sessizliği, ve azıcık olsun bir rahatsızlık vermez.
Ты сказал, чтобы я дала тебе знать, когда пойму, чего захочу.
Ne zaman istersem çalışabileceğimi sen söyledin.
Нет, я становлюсь тем, чего еще ни когда не существовало.
Hayır. Hiç var olmamış bir şeye dönüşüyorum.
В ту самую минуту когда я тебя увидел, то понял, что от тебя следут ждать чего-то подобного.
Sana baktığım zaman iyi olmadığını anlamıştım.
Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать. Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника.
Sen başkalarıyla yatıyorsun, ama ben yatmıyorum.
Я буду заниматься любовью тогда, когда захочу, а не так, как ты, из мести или чего-то еще.
Ayrıca, ben ancak gerçekten sevdiğimle sevişirim. Senin yaptığın gibi, öç alıyormuş gibi sevişmem.
Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Eğer o uçakların benzinlerinin bitip Potomac'a çakılmasını istemiyorsanız, ne istediğim çok önemli.
Но когда я чего-то очень хочу, у меня крыша едет.
Ama ne zaman kötü bir şey istesem birden böyle ateşleniveriyorum.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Tüm bildiğim, her şey olup bittikten sonra, senin ve Dinah'ın istediğini yaptım.
Ты тоже поймешь, чего я стою... Когда я дождусь тебя на автостоянке.
Sevgili dostum seni araba parkında bekleyeceğimden emin olabilirsin.
Я не знаю как, когда и для чего.
Nasıl, ne zaman ve neden bilmiyorum.
Чего я не говорил никому до сих пор : Когда тебя ранили, когда я держал тебя, я был готов убить того парня голыми руками.
Şu ana kadar kimseye söylemediğim şeyse yaralandığında kollarımın arasındayken o adamı ellerimle öldürebileceğimi düşündüm.
Когда я соединился с другими меняющимися в Великом Слиянии, я... почувствовал что-то, чего прежде никогда не чувствовал.
Büyük Bağ'da diğer şekil değiştirenlere katıldığımda daha önce hiç hissetmediğim bir şey hissettim.
Последнее, чего я хочу - визита из Темпоральных Расследований, когда мы вернемся домой.
Son bir isteğim daha var, eve döndüğümüzde Zaman Soruşturmalar Departmanı'ndan ziyaretime gelinsin.
Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Fakat takip mesafesi ihlali tahammül edemediğim şeylerden biri.
То есть я не могу дать тебе то чего ты хочешь, когда дело во времени, а не в желании
İstediğini verememekten, ne vaktim kaldı ne de arzum.
Когда я зашла в ваш дом, то увидела то, чего у меня никогда не было.
Dün gece sizin evinize geldiğimde hiçbir zaman sahip olmadığım bir şey gördüm.
Теперь, когда я об этом думаю, от чего мне быть счастливой?
Şimdi düşünüyorum da, mutlu olacak neyim var ki?
Когда ты отдавала мне карту, то, чего вы не заметили, было то, что я посмотрел на неё так быстро, что этого не видно невооружённым глазом.
kartı bana geri verdiğin zaman, görmediğin bir şey var ona öyle hızlı bakıyorum ki çıplak gözle farkedemiyorsun.
Когда я впервые принял командование этим постом, все, чего я хотел, было оказаться где-нибудь еще, где угодно, только не здесь.
Bu işin kumandasını ilk aldığımda, tek istediğim başka bir yerde olmaktı burası olmayan herhangi bir yer.
Знаете, чего мне больше всего не хватало, когда я оставался один?
- Benimki terk ettiği zaman en çok neyi aradım biliyor musun?
Чего ради я буду тебя слушать? Я знаю, каково это, когда твои гормоны разрывают тебя на тысячу кусков.
Şu anda hormonları, vücudunda binlerce noktaya çılgınca gidip geliyor.
Я делала всё, о чём бы вы меня ни попросили, но вы отказывали мне в единственном, чего я от вас когда-либо хотела.
Benden yapmamı istediğin herşeyi yaptım ve hala tek istediğim şeyi benden esirgiyorsun.
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
Söylemediği şey ise, şu an bildiklerimle başa dönecek olsam, bu insanlara bulaşınca başıma gelecekleri bilsem, tüm rakamları bilsem, tüm olasılıkları, tüm açıları...
Ты чего плюешься, когда я целюсь Я могу любым способом мешать тебе.
Bunu yapamazsın! - Seni rahatsız edecek her şeyi yapabilirim!
Знаешь, я хотел, чтобы ты хоть раз меня поддержала, а теперь, когда я понял, что ты это сделала, я смутился поэтому я вернусь к тому с чего начал, именно поэтому Энджел должен умереть.
Bir kere olsun beni desteklemeni beklerdim ama şu anda zaten desteklediğini fark ettim. Utandım ve şimdi konuşmama devam ediyorum. Angel, ölmek zorunda.
что жизнь только тогда чего-нибудь стоит, когда есть ребёнок, который тебя любит. И я проделал весь этот путь, чтобы спасти эту игрушку,.. потому что я поверил ей.
Ve ben bunca yolu o oyuncağı kurtarmak için geldim çünkü ona inancım tamdı.
Или мне, когда я приму дела, чего никогда не случится.
Ya da işin başına olur da ben geçersem, seni alırım.
Полагаю, вы уже представляете, на что я готов пойти, когда чего-то хочу.
Bir şeyi istediğim zaman onu elde etmek için ne kadar ileri gideceğim konusunda bir fikriniz olduğunu sanıyorum.
Послушай, когда мы познакомились, я много чего тебе наболтал о себе,... своих больших планах и вообще, но теперь я хочу, чтобы ты имела в виду,... что я вовсе не обманывал тебя.
Hayır, demek istediğim... İlk tanıştığımızda, sana ne olacağımla ilgili bir sürü şey söylemiştim. Yalnızca bilmeni istedim.
Каждый раз, когда волк начинает вырываться наружу, я касаюсь чего-то глубокого темного.
Kontrol ödemediğin bir güce sahip olmak nasıIdır bilirim.
Да брось, я же знаю, что с вами происходит когда один из вас получает то, чего нет у другого.
Yapma ama. Birinizin diğerinin sahip olmadığı bir şeyi olduğunda size ne olduğunu iyi bilirim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]