Через что ты прошла translate Portuguese
201 parallel translation
Нужно учитывать, через что ты прошла, и как с по-взрослому с этим справилась.
Devo dar-te um desconto pelo que passaste, e agir de forma adulta.
Я тут много думал об этой булимии и хочу тебе сказать, я понял через что ты прошла.
Eu estive a pensar muito sobre esta coisa da bolimia... E quero que tu saibas que compreendo de onde tu vens.
Лана, после того, через что ты прошла. вполне нормальны эти игры твоего рассудка, поверь мне.
Lana, depois de tudo o que passaste... é perfeitamente normal que a tua mente te pregue partidas, acredita em mim.
Слушай, я знаю, через что ты прошла. Я потерял родителей, когда мне было 18, и первые два дня были, была кошмаром. Ясно?
- Eu sei pelo que estás a passar...
Расскажи, через что ты прошла. Ты приехала сюда со своим большим секретом... И все время только и говорила, что я делаю не так.
Chegaste aqui com esse enorme segredo, mas passas o tempo todo a dizer-me o que está de errado com a minha vida.
Эди, я я понимаю через что ты прошла в последнее время, но я не могу держать тебя за ручку 24 часа в день.
Eddie, sei que tens passado por muito ultimamente, mas não posso segurar na tua mão 24 horas por dias.
Я знаю, через что ты прошла.
Eu sei pelo que tu passas-te.
После всего того, через что ты прошла, ты должна хотя бы попытаться.
Depois de tudo pelo que tens passado, - devias pelo menos tentar.
Я знаю, через что ты прошла.
Eu sei pelo que passaste. Eu acredito em ti.
Когда Келли рассказала мне, через что ты прошла, все, что я хотела сделать, это приехать в Лос-Анджелес и обнять тебя. - Спасибо.
Quando a Kelly me contou quis vir a correr para L.A. abraçar-te.
То, через что ты прошла, чем ты рисковала..
Aquilo por que passaste, o que arriscaste.
Оливия, я думаю, что я понимаю через что ты прошла, но... та штука, которую ты убила...
Olivia, acho que percebo o que estás a passar, mas... Aquela coisa que mataste...
После всего, через что ты прошла, должно быть очень тяжело приспособиться.
Depois do que passou, deve ser muito difícil reajustar-se.
Ну, ничего особенного мы не делаем, но я уверен, что после всего, через что ты прошла, она не хотела обременять тебя.
Bem, quer dizer, não vamos fazer nada grande, mas, tenho a certeza que depois de tudo que passou, ela não quis que se sentisse obrigada.
Тебе пришлось такой стать, после всего, через что ты прошла.
Suponho que tenhas de ser, depois do que aturaste.
То, через что ты прошла с Лукасом, а потом его бросила. Я не могла этого понять.
Não compreendi o que passaste quando te afastaste do Lucas.
Сложно представить через что ты прошла.
Não consigo imaginar o que tu estás a passar.
Я вижу тебя. Я вижу всё, через что ты прошла.
Quando te vejo... vejo tudo pelo que passaste.
И я подумала, то, через что ты прошла этим утром, знаешь, ты могла бы попробовать немного домашних сладостей.
E pensei, pelo que você passou esta manhã, sabe, poderia fazer-lhe bem uns mimos caseiros.
Любому было бы плохо после того, через что ты прошла сегодня.
Qualquer um ficaria chateado após a noite que teve hoje.
Анни, милая, ты можешь и дальше делать вид, что все в порядке, но после того, через что ты прошла...
Querida, podes continuar a fingir que está tudo bem, mas depois de tudo o que passaste...
В тот день, когда ты уехал из Парижа, если бы ты знал, через что я прошла.
No dia em que deixaste Paris se soubesses como sofri.
Ты не знаешь, через что я прошла...
Não sabes pelo que passei.
Ты не представляешь, через что я прошла.
Você não tem idéia do que eu passei.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
Achas que ficar humana me faria uma tola?
Ты знаешь, что я прошла через ад.
Sabes que já passei por muito
Не надо было. Ты не знаешь через что она прошла.
Tu não sabes como ela vive.
Я ведь прошла через то же, что и ты.
Tudo o que tens passado, eu passo também.
Ты знаешь, через что я прошла, чтобы завести этого ребёнка?
Sabes o que passei para ter este rapaz?
Почему ты считаешь... Из-за того, через что она прошла.
- Por causa do que ela passou.
Ты и понятия не имеешь, через что я прошла за эти 6 месяцев.
Não fazes ideia do que tenho passado nestes seis meses.
Ты хоть представляешь себе, через что я прошла?
Tens ideia do que passei?
Ты хоть представляешь, через что я прошла за последние полгода?
Tens alguma ideia pelo que passei nestes últimos seis meses?
Знал бы ты, через что я прошла, чтобы дать мальчику кругозор, открыть его глаза, и знаешь, чем он мне отплатил?
Quando penso no que passei para dar àquele rapaz uma visão do mundo para lhe abrir os olhos. E sabes como é que ele me pagou? Sabes o que ele fez?
Ты понятия не имеешь, через что я прошла.
Não fazes ideia daquilo que eu passei.
- Что? - Ну, ты тоже через многое прошла.
Entao voce deve ter um tambem.
Ты не знаешь, через что я прошла.
Sabe o bastante sobre o que eu tenho passado.
Ты ведь не думаешь, что я прошла через все, чтобы оказаться в другой тюрьме?
Acha que cheguei tão longe para cair direto noutra prisão?
Дорогая, я знаю, что ты прошла через ужасный развод.
Querida, sei que tu passaste por uma separação terrível.
Чтобы люди поверили, что ты действительно через это прошла.
Para as pessoas acreditarem que isso te aconteceu mesmo.
- Нет, Грант, ты представить не можешь, через что я прошла, чтобы добраться сюда, так что если тебе дорога работа и жизнь ты пропустишь меня внутрь.
- Mrs. Damatto... - Grent, não imaginas o que passei para chegar aqui, se dás valor ao teu trabalho e à tua jugular, deixa-me passar.
Слушай, я знаю, что ты прошла через многое в своей жизни, и мне нужно многому научится о том, как сосуществовать с тобой.
Sei que passaste por muita coisa na tua vida, e tenho muito que aprender sobre o ficar contigo.
Я понимаю, что ты, должно быть, прошла через все, через что прошла я.
Já percebi que deve ter passado pelo mesmo que eu.
Ты не поверишь через что я прошла чтобы носить это.
Não acreditavas o que eu passei para manter isso.
Ты знаешь, через что я прошла.
Sabes o que eu tenho passado.
Боже, как я рад что ты прошла через это!
- Ainda bem que já resolveste isso!
И ты была терпелива, и добра, и ты прошла через это, и все потому, что ты любишь меня.
E tu foste paciente, generosa, e aguentaste tudo aquilo porque me amas.
- Конечно, я прошла через то же, что и ты...
- Também passei...
Я не хочу, чтобы ты проходила через все то, через что я прошла, Сара.
Não quero que passes pelo que passei, Sara.
Ты забываешь через что я прошла когда умер твои брат.
Tu esqueces-te do que eu passei, quando o teu irmão morreu.
Ты хоть понимаешь, через что она прошла из-за тебя?
- Compreendes o que a fizeste passar?
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она прошла 56
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что я прохожу 27
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112
ты прошла 25
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112