English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Ч ] / Что нет

Что нет translate Portuguese

40,477 parallel translation
Точно могу сказать, что нет.
Posso garantir-lhe que não.
Так что нет, Нора, я не хочу покончить с собой.
Por isso, não, Nora, eu não quero matar-me.
Так что нет, Том, никто не должен за меня волноваться.
Por isso, não, Tom, ninguém precisa de se preocupar comigo.
Я говорила с Кремлём, где подтвердили, что нет ни субмарины, ни сепаратистов.
Acabei de falar ao telefone com o Kremlin, que confirma não existir nenhum submarino ou separatistas.
И в нужный момент не поняла, что нет ничего важнее тебя.
Por ser incapaz de ver que não há nada importante que não te inclua.
Что ж, очевидно её здесь нет.
Bem, obviamente ela não está aqui.
Нет, у меня есть ещё кое-что.
Não, tenho algo mais.
Я так важна, что у меня нет телефона.
Sou tão importante que nem tenho telemóvel.
Они же знают, что её нет, да?
Eles sabem que ela não está aqui, certo?
У нас нет оснований полагать, что она могла предвидеть теракт, но мы изучаем это.
Não temos razões para acreditar que ela tinha conhecimento do ataque à bomba, mas estamos a investigar.
Хотите сказать, что её здесь нет?
Quer dizer que ela não está aqui?
Нет, ситуация такова, что мне сейчас же нужно увидеть дочь.
Não, a situação é, preciso ver a minha filha já.
Отложим на минутку тот факт, что спали вы или нет, вы можете объяснить, что вы делали в комнате дочери с заряженным пистолетом?
Colocando de lado por um momento se estava a ou não a dormir, pode explicar o que estava a fazer no quarto da sua filha com uma arma carregada?
Нет, если он думает что мы делаем бомбу в Северной Корее.
Não se ele pensa que estamos a construir uma bomba na Coreia do Norte.
Видела, что его больше нет.
O que via, era que ele não estava lá.
Что случилось, у них нет моего номера?
O que aconteceu, perderam o meu número?
Нет, случилось то, что...
Não, o que aconteceu foi...
– Я что-нибудь сделал, что угодно? Нет, правильно?
- Fiz alguma coisa, algo, que sugerisse que estava curioso sobre o som da sua voz?
Потому что здесь ничего нет.
Porque não há aqui nada.
Ой, нет, ты не можешь, потому что вежливости не нашлось места в твоем тощем тельце.
Qualquer um pode fazer isso. Ai, meu Thor. Boa...!
Плохо, что у тебя его нет. Сморкала!
Hiccup, estou a dizer-te.
- Будем надеяться, что нет.
- Vamos esperar que não.
Нет, я это сделал, потому что мы работали не по-настоящему. Вот и всё.
E isto é.
Но вы говорили, что семьи нет.
Mas disseste que não havia família.
Мне жаль, что до этого дошло, но у меня нет выбора.
Lamento que tenha chegado a isto, mas não tenho escolha.
Но я всю ночь сидела у вашего дома и проследила за вами, так что у вас нет выбора, кроме как пустить меня в ваше устройство.
Mas fiquei à porta da vossa casa toda a noite e segui-vos até aqui para que não tivessem outra escolha a não ser deixarem-me entrar na máquina
Прямых рейсов из Австралии в Нью-Йорк нет, так что пришлось помотаться.
Nenhum barco vai directamente da Austrália a Nova Iorque, por isso levei muito tempo a chegar.
Но сейчас, у нас ничего нет. Если только не скажите, что у кого-то другого есть какие-нибудь зацепки.
Mas, de momento, este é o único plano que temos, a menos que alguém me diga que tem outras pistas.
Ребекка, я должен спросить. Ты что-нибудь знаешь об этом? Нет.
Rebecca, tu sabias algo sobre isto?
Он уже доказал, что веры ему нет.
Mas ele não é de confiança.
Только потому, что ты хорош в этом. А значит у меня нет причин увольнять тебя... пока что.
Apenas porque tu és bom naquilo que fazes, o que significa que não posso despedir-te com justa causa para já.
Но у вас нет такого обязательства, и я бы посоветовал всем нашим зрителям немедленно отвернуться и посмотреть что-нибудь более приятное.
Mas vocês do público não partilham essa obrigação, e aconselho os espetadores a mudarem imediatamente de canal para verem algo mais agradável.
Что означает, что у меня нет ни какой возможности нарезать багет на кусочки, которые можно кусать, что действительно плачевно, так как я собиралась намазать на него хумус из белой фасоли...
Não tenho hipótese de cortar esta baguete em bocados pequenos, o que é uma pena porque eu ia comer o pão cortado com pasta de feijão branco...
Ну так что, По, нужно мне что-нибудь подписать или нет?
Então, Poe, tenho de assinar para ficar com eles?
Что? Нет.
O quê?
Нет, я всегда надеялась, что они у меня будут, но я замужем за законом, а создать ребёнка с книжками невозможно, не так ли?
Não, sempre desejei ter, mas estou casada com a lei e não se pode ter bebés de livros pois não?
Как мы можем купить что-либо? У нас нет денег.
Como podemos comprar seja o que for sem dinheiro?
Мне нет дела, до того, что она имела ввиду.
Não me interessa.
Вы прекрасно знаете, что у нас нет денег.
Sabe muito bem que não temos dinheiro.
И что сокровища, которые он оставил в земле Уже там нет.
E que um tesouro que ele queria enterrado já não está debaixo de terra.
А может, потому, что хочешь показать ему, что готов к провалу, и сокровища, которое он оставил в земле, уже там нет.
Mas talvez tenhas de mostrar-lhe que estás preparado para o falhanço e que um tesouro que ele queria enterrado já não está debaixo de terra.
Времена страха... Когда кажется, что надежды нет.
Um momento de terror onde em nada parece existir esperança.
В Нассау никто не будет спорить, что лучше нее никого нет.
Não há homem ou mulher em Nassau que ponha em causa o facto de ela ser o melhor de todos.
Поверить не могу, что меня там нет.
Não acredito que não estou lá.
Нет, не думаю, что это возможно.
Não, acho que não é possível.
Но хуже... принять ту мысль, что, возможно, отсюда нет выхода.
Mas pior é enfrentar a ideia de que... poderá não haver saída.
Нет, лишь подтвердили, что в мире есть куча таких же как мы, и наверняка должна быть сеть разведки, потому что они точно знали, кто ты.
Não. Só provou que há muitos mais do que pensávamos e que tem de haver uma rede de informações porque todos sabiam quem nós éramos.
И её не будет, потому что у меня нет агента.
E não posso arranjar trabalho porque não tenho agente.
Нет, я тебя заставлю, потому что это идеально!
Não, vou obrigar-te porque é tão perfeito.
Ты должна сделать кое-что ради меня. И я знаю, будет непросто, потому что мне нужно, чтобы ты не задавала вопросов, на которые сейчас у меня нет ответов.
Preciso que me faças uma coisa e eu sei que vai ser difícil porque preciso que o faças sem fazeres muitas perguntas.
И я терплю, потому что выбора нет.
Só é suportável porque a alternativa não é.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]