Я искренне сожалею translate Portuguese
51 parallel translation
- Я искренне сожалею.
- Eu sinto verdadeiramente.
Я сожалею. Я искренне сожалею.
Lamento, em verdade.
Я искренне сожалею об этих и других моих грехах.
Peço perdão por tudo isto e por todos os meus pecados da minha vida anterior.
Прошу, поверьте мне - я искренне сожалею.
Acredite em mim. A sério, sinto muito.
Я искренне сожалею, мсье.
Lamento muito, cavalheiro.
- Что ж, еще раз, я искренне сожалею.
- Mais uma vez, peço imensa desculpa.
Я искренне сожалею о причиненных вам неудобствах.
Lamento se provoquei algum incómodo.
Несмотря ни на что, Джек, я искренне сожалею, что потеряла Мэгги.
Apesar de tudo, Jack, peço sinceras desculpas por ter perdido a Maggie.
Я искренне сожалею о всех неудобствах, причиненных нами вам.
Lamento qualquer inconveniente que lhe tenhamos causado, Odo.
И если я ввел в заблуждение Ваше Величество и Совет своим одобрением, основанным на ложных данных, я искренне сожалею от этом.
E se eu induzi em erro a Vossa Majestade e ao Conselho, com uma recomendação baseada em relatórios falsos, então lamento-o profundamente.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я искренне сожалею, что перешла ей дорогу.
Mas quero que todos saibam que lamento imenso por ter mudado o caminho dela.
Я искренне сожалею, Мэм.
- Lamento muito.
Я искренне сожалею.
- Lamento imenso.
Я понимаю твой гнев, и я искренне сожалею. Но я хочу, чтобы ты знал, что я никогда больше не сделаю ничего, что бы причинило боль твоей дочери или кому-либо другому.
Eu percebo, e lamento, mas eu quero que saiba que não voltaria a fazer algo que magoasse a Jenny ou outra pessoa.
Я никогда этого не говорил, но я искренне сожалею.
Nunca lhe disse isso, mas sinto muito, a sério.
Я искренне сожалею.
Sinto muito.
И если выяснится, что я каким-либо образом несу ответственность за то, что случилось с Элен, я искренне сожалею.
Se, de alguma forma, for responsável pelo que transpirou, pelo que aconteceu à Helen, lamento imenso.
Я искренне сожалею о случившемся с тобой.
Lamento sinceramente o que aconteceu consigo.
Знайте, я искренне сожалею, что мне придется всех вас убить.
Entretanto, saibam que é com sincero arrependimento... que agora preciso matar todos vocês.
Я искренне сожалею, что причинила боль Чаку.
Lamento genuinamente ter magoado o Chuck hoje.
И я искренне сожалею о содеянном.
E eu estou honestamente arrependido pelos meus actos.
Я искренне сожалею о твоем отце.
Sinto muito pelo teu pai.
Я искренне сожалею о том, как все с ней обернулось.
Sinto muito, pelas as coisas não terem corrido bem com ela.
Я искренне сожалею.
Lamento muitíssimo.
Я искренне сожалею, сэр.
Peço imensa desculpa.
Миссис Андервуд, Клэр, я искренне сожалею что вам пришлось пройти через это испытание.
Sra. Underwood, Claire, lamento imenso que tenha passado por isso.
Я искренне сожалею!
Lamento muito.
Несмотря на то, что он сделал, Я искренне сожалею о вашей потере.
Apesar do que ele fez, lamento a sua perda.
Я искренне сожалею о вашей утрате.
Lamento profundamente a sua perda.
Я искренне сожалею.
Lamento imenso.
Я искренне сожалею о том, что сделал.
Lamento profundamente pelo que fiz.
Я искренне сожалею, что клуб совсем пустой.
Eu estou verdadeiramente arrependido de que o clube esteja, muito vazio.
Я искренне сожалею о некоторых финансовых решениях, которые я приняла.
Lamento profundamente algumas escolhas financeiras tomadas recentemente.
Я искренне сожалею.
Quero dizer-lhe o quanto me arrependo.
Я искренне сожалею обо всём случившемся.
Realmente, lamento muito, tudo aquilo que passaste. Muito sinceramente.
Как ваш лидер, как отец, я искренне сожалею об этом.
Como o vosso líder, como pai, lamento imenso por isso.
Эмма, понимаю, ты в это не поверишь, поэтому я искренне сожалею об этом.
Sei que não irás acreditar, Emma, portanto, lamento muito isto.
- Я искренне сожалею.
Lamento imenso, mesmo.
Я искренне сожалею о вашей беде, но я понятия не имею, кто вы.
Ouça, lamento imenso o seu problema, mas não imagino quem seja.
"А иначе я сожалею и шлю наилучшие пожелания. Искренне твой..."
Senão, com muito pesar e desejos de felicidade, assino atentame... "
Прежде чем вы уйдете, я хотел бы сказать что искренне сожалею о том, что произошло.
Queria só dizer... Lamento sinceramente tudo o que aconteceu.
Уверяю вас, я глубоко и искренне сожалею об этом!
Espero que lhes transmita, as minhas mais sinceras desculpas.
... о чём я довольно искренне сожалею.
Realmente sinto muito por isso.
Я искренне сожалею, сэр.
Desculpe, senhor.
Как и мое письмо, мои телефонные звонки, все, что я пытаюсь сделать, это сказать тебе, насколько искренне я сожалею.
- É o teu filho? - Não é da tua conta.
У меня всегда были подозрения, что с ней что-то случится, но я никогда ничего не говорил, и об этом искренне сожалею.
Sempre tive as minhas suspeitas sobre o que lhe aconteceu, mas nunca disse nada e lamento por isso.
Я искренне сожалею об этом.
Lamento imenso.
Я искренне вам сочувствую и сожалею об утрате вашего дорогого покойного супруга
Meus sentimentos e comiserações pela perda de seu querido marido.
Я искренне... искренне сожалею.
Sinto muito... muito mesmo.
Я сожалею, искренне сожалею, но, конечно, мой ответ - нет
Lamento mesmo, mas a minha resposta é não.
И об этом я искренне, искренне сожалею.
E por isso, lamento, lamento imenso.
я искренне надеюсь 84
я искренне верю 35
сожалею 1973
сожалею о том 34
сожалею о твоей утрате 19
сожалею о вашей утрате 57
сожалею об этом 50
сожалею о вашей потере 40
сожалею о твоей потере 23
я искала тебя 150
я искренне верю 35
сожалею 1973
сожалею о том 34
сожалею о твоей утрате 19
сожалею о вашей утрате 57
сожалею об этом 50
сожалею о вашей потере 40
сожалею о твоей потере 23
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26
я искал тебя повсюду 21
я искал тебя 216
я искала вас 32
я искал вас 65
я искала везде 21
я искал везде 33
я искал 94
я искал его 26
я искал тебя повсюду 21