English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Я ] / Я чувствую себя как

Я чувствую себя как translate Portuguese

689 parallel translation
Однако в некотором смысле я чувствую себя как осужденный, получивший перед казнью свой последний ужин. Прекрасный ужин, надо заметить.
De certa forma, no entanto, sinto-me como um condenado que comeu a sua última refeição, e uma muito boa, também.
Я чувствую себя как сломанная печатная машинка. - Как это?
Faltou-me o periodo.
Я не выспался, но я чувствую себя как Орландо Фуриосо.
Uma mulher sabe. Não sabes nada. Estás a imaginar.
Просто я чувствую себя как-то по-иному.
Sinto-me tão diferente.
Я чувствую себя как-то странно.
Sinto-me muito mal.
Я чувствую себя как то ваше деревце.
Sinto-me como a sua árvore.
когда так поздно... иногда... Я чувствую себя как... большой кот... в маленькой клетке.
Sabe, quando fica tarde, às vezes... sinto-me como um...
У нас политическая дискуссия. Я чувствую себя как Кеннеди!
Uma discussão política à mesa, sinto-me uma Kennedy!
Благодаря ему, я чувствую себя как будто только родилась.
Fez-me sentir jovem outra vez, como se tivesse nascido de novo.
Здесь я чувствую себя как дома. Это моя родина.
Esta é a minha terra natal, o meu país!
Я чувствую себя как муравей, потерявшийся в космосе.
Sinto-me como uma formiga perdida no espaço intergalático.
Знаешь, Сюзэтт, я чувствую себя усталой, как никогда.
Suzette, acho que... nunca estive tão cansada na vida.
Как я пересекла итальянскую границу, я чувствую себя не в своей тарелке.
Uma vez longe das fronteiras de Paris, me sinto doente de saudade.
- А знаешь, как я себя чувствую?
- E sabe como me sinto?
Я приняла ванну и надушилась. Чувствую себя, как будто заново родилась.
Aqui estou eu, banhada, perfumada e sentindo-me uma nova pessoa.
Как я себя чувствую?
Se eu estou bem?
Я чувствую себя так, как будто из-под меня выскочило седло.
Sou um falhado.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Sinto-me velho, Starbuck e curvado,... cambaleando sob o peso dos séculos desde a saída do Paraíso.
Я и здесь чувствую себя, как дома.
- Eu... sinto-me em casa, aqui.
Но я чувствую себя, как дура в этом.
"Presunto" Mas sinto-me uma idiota indo para casa assim.
Я не знаю, как это объяснить, но я чувствую себя несчастной.
Não posso explicar. Estou muito infeliz para ir em frente.
Сижу и наблюдаю, как им управляет набор цепей, и реле, и я чувствую себя бесполезным.
Sentei-me ali a ver a minha nave obedecer a um monte de circuitos, e senti-me um inútil.
Я чувствую себя как Спящая Красавица.
Isto sim, que é viajar como príncipes! Que maravilha!
Я чувствую себя, как Кей Фрэнсис.
Sinto-me como se fosse Kay Francis.
Чувствую себя я неплохо,... но мне нужно, чтобы кто-то мне сказал, как я выгляжу.
Sinto-me bem, mas preciso de alguém que me diga qual o meu aspecto.
Нора, дорогая, я не могу выразить, как ужасно я себя чувствую.
Nora, minha querida, não imaginas como me sinto mal.
А я чувствую себя здесь как дома.
Eu próprio me sinto muito confortável ali.
как я себя чувствую.
- Não me diga como me sinto.
Я чувствую себя, как последний засранец.
Sinto-me um imbecil.
Я чувствую себя как-то странно, очень странно.
Vamos já ver a previsão. Sinto-me esquisito.
Я только вчера вечером здесь отрекомендовался и уже чувствую себя совершенно как дома.
Vim aqui pela primeira vez ontem à noite e já me sinto bastante em casa.
Как я себя чувствую?
Como é que me sinto?
Я чувствую себя так, как будто я горю.
Sinto... que estou... a arder!
Ты выглядишь так, как я себя чувствую.
Eu me sinto do jeito que está a sua cara.
Я чувствую себя очень виноватым. Я доверился этому слизняку Сэму Стоуну, отдав ему без слов все наши сбережения и затем сидел и смотрел, как он прикарманил их.
Confiei as nossas poupanças a um asqueroso como o Sam Stone com um simples aperto de mão e fiquei de braços cruzados enquanto ele nos roubava tudo.
- Как ты думаешь я себя чувствую?
- Como é que achas que me sinto?
Я себя чувствую, как на собеседовании!
Parece que faço testes para emprego.
Я чувствую себя, как будто целый мир обрушился на меня.
É como se o mundo estivesse a desabar sobre mim.
- Знаю, чувствую себя подонком. Как я рада, что у нас с тобой ничего не было.
- Como é que sabes que elas realmente...
Когда я чувствую себя подавленным и разбитым, Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Sempre que estou deprimido ou transtornado, sinto o desejo de gritar ao mundo a angústia da minha alma, os tormentos que passei, todas as minhas tristezas - mas ninguém as quer ouvir.
Я чувствую себя там как Роберт Вагнер.
Sinto-me como o Robert Wagner.
Вот как я себя чувствую.
É assim que eu me sinto.
А как ты думаешь я себя чувствую?
Como julgas que eu me sinto?
Не знаю, как ты, мисс Киска, но я себя чувствую гораздо лучше.
Quanto a ti não sei, Sra. Kitty, mas sinto-me... muito mais saborosa.
Я знаю, что чувствую себя как дерьмо.
Sei que me sinto uma merda.
Я только чувствую себя как- -
Sinto-me como...
Кларенс, я очень глупо себя чувствую говоря это после того, как знаю тебя всего одну ночь
Clarence...
Я чувствую себя так, как будто знаю.
Quase sinto como se conhecesse.
Я уже чувствую себя, как Робинзон Крузо.
Estou a começar a sentir-me como o Robinson Crusoé.
Я себя чувствую как-то по-идиотски... но вы единственный человек, которого я здесь знаю.
Me sinto uma idiota ligando... mas você é a única pessoa que conheço aqui.
Я снова чувствую себя как и раньше : полностью неадекватным, совершенно неуверенным параноиком, невротиком.
- Óptimo. - Sinto-me eu outra vez. Totalmente desadaptado, inseguro, paranóico, neurótico.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]