English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вам кажется

Вам кажется translate Turkish

1,961 parallel translation
Вам кажется, что Патриша узурпировала вашу роль матери Иззи?
Patricia'nın senden Izzy'nin annesi olma hakkını gasp ettiğini hissediyor musun?
Вам кажется, что это притянуто за уши?
Bu sana çok mu ihtimal dışı geliyor?
Вы только что говорили о сложности принятия решений, относительно вашей жизни, в то время, когда, как вам кажется, вы не уверены насчет своего здоровья.
Sağlığın konusunda tam bir kesinlik göremediğin için hayatındaki kararları vermekte zorlandığından bahsettin.
Почему вам кажется это таким запутанным?
Niçin bunu bu kadar kafa karıştırıcı görüyorsun?
Ваша память не так плоха, как вам кажется.
Hafızanız sandığınız kadar da kötü değilmiş.
Но Вы должны знать, что... когда Вам кажется, что Вы в отчаянии, к Вам кто-нибудь придет.
Fakat şunu bilmelisin ki, Bazen en umutsuz olduğun zamanlarda, insanlar seni bulurlar.
Это дело более сложное, чем вам кажется!
Hele içeri girersem daha kötü.
Эта встреча идет лучше, чем вам кажется.
Bu görüşme ümit ettiğinizden çok daha iyi gidiyor.
Вам кажется, что Патриша узурпировала вашу роль матери Иззи?
Patricia'nin Izzy'ye annelik yapma görevini senden gaspettiğini düşünüyor musun?
Вам кажется, что Патриша отобрала у вас Иззи.
Izzy onu tercih ediyor.
Вам не кажется, что стало жарковато?
Siz de bunalmadınız mı?
Я могла бы оказать ей немного больше поддержки, вам не кажется?
Sence de onu biraz cesaretlendirmem gerekmiyor muydu?
Вам не кажется, что ваша мать выбрала для вас роль...
Annen senin seçtiğin bu dal için...
Вам не кажется, что возможно, Джулия принимает эти таблетки, потому что она и ваш сын решили больше не заводить детей?
Acaba, Julia'nın bu hapları kullanmasının sebebinin oğlun ve gelininin bir daha çocuk yapmamaya karar vermesi olabileceğini hiç düşündün mü?
Кажется ли вам точным такое описание?
Bu tanım sana doğru geldi mi?
Не кажется ли вам, что у вас есть страстные или возбуждающие импульсы, но вы останавливаете себя, чтобы не выражать их?
Sen de kendin, tutkulu ya da heyecanlı bir şekildeyken bir anda bu duyguları yarıda kestiğinin farkında mısın?
Вам не кажется, что вы могли бы быть чуть более рады за меня?
Biraz da benim için sevinemez miydin?
Мне кажется интересным, что она явилась вам как угрожающая фигура и что когда вы проснулись, вы были почти готовы ударить её.
Karşında tehditkâr bir figür olarak belirmesinin ve uyandığında ona vurmak üzere oluşun bence çok ilginç.
Но объявляя, что вы уходите с работы, не кажется ли вам, что вы также делаете еще и некое заявление?
Ama işinden ayrılacağını söyleyerek açıklama yapmak istemiş olabilir misin?
Мне кажется, это продолжающееся состояние "поживем-увидим" позволяет вам жить в своего рода застое.
Bence bu bekleyelim ve görelim durumu senin hayatını yaşamana engel oluyormuş gibi.
Вам не кажется... Вам не кажется, что это немножко рановато?
Sence de bu biraz erken bir saat değil mi?
Это несколько беесмысленно, вам не кажется?
Bu sence de artık anlamsızlaşmaya başlamadı mı?
А вам не кажется, что это уж слиш...
Sence bu biraz...
- Вам не кажется, что ваша потребность во времени вдали от Вашего собственного ребенка позволяет Вам принять поведение Вайолет относительно ее сына?
Çocuğunuzla aranıza mesafe koyma ihtiyacınızın, Violet'in çocuğuna olan yaklaşımını kabul etmenizi sağladığına mı inanıyorsunuz?
Парни, кажется вам лучше пристегнуться.
Beyler, belki de emniyet kemerlerinizi takmak istersiniz.
Мне кажется, вам будет интересно.
- Bence ilgi çekici bulacaksınız.
Они, наверное, видели как мы лгали, вам не кажется?
Yalan söylediğimizi biliyorlar. Sence de öyle değil mi?
- Не кажется ли вам неуместным упоминать о ней при дворе?
Sizce ona dair bir konuyu sarayda gündeme getirmek nahoş değil mi?
Он, наверное, кажется вам очень старым?
Eski görünüyor değil mi?
Он не кажется вам слегка перекошенным?
Bu sana da kıvrılmış gibi geliyor mu?
Вам не кажется, что это чудесно, когда кто-то другой читает вам истории?
Ve sen de başkalarının sesinden hikaye dinlemenin muhteşem olduğunu düşünmüyor musun?
Вы не можете вот так просто взять и арестовать офицера, только потом что, вам так кажется.
Sadece öyle hissettin diye kanun adamı bir polis memurunu tutuklayamazsın.
Но это несколько непрофессионально, вам не кажется?
Bu biraz profesyonellik dışı olmadı mı sence?
Вам не кажется странным выбор оружия?
Tercih ettiği silah size de ilginç gelmedi mi?
Кажется, вам, ребята, требуются месяцы, чтобы въехать.
Taşınmanız aylar sürmüştü sanki.
Рановато для ночной смены, Вам так не кажется?
Gece vardiyası için biraz erken değil mi?
Но не кажется ли Вам, что Вы стали этим увлекаться только для того, чтобы сделать счастливым вашего мужа.
Ama bu işe girmenin tek nedeninin kocanı mutlu etmek olduğunu sanıyorum.
В смысле, Вам так не кажется?
Sizce de öyle değil mi?
Кажется, я должна была вам позвонить?
Sizi aramam gerekiyor muydu?
Не кажется ли вам имеющим значение, что вы выбрали образ маленького ребёнка, о котором заботятся? Как, по вашему мнению, на что похоже быть больным?
Hasta olmanın nasıl bir şey olduğuna dair seçtiğin kavramı bebek gibi bakılmak olarak tercih etmen sana da dikkate değer gelmedi mi?
Господа, господа, что бы вы там ни искали, помощь вам, кажется, не помешает.
Beyler, beyler, neyin peşinde olursanız olun, biraz yardıma ihtiyacınız var gibi.
Кажется, вам лучше.
Daha iyi görünüyorsun.
А вам ничего тут не кажется странным?
Bunlar inanması zor gibi mi geliyor?
Вам не кажется, что он перебрал?
Çok fazla içki içmiş gibi görünmüyor.
Если пораскинуть мозгами, вам это не кажется странным?
Sence de biraz garip değil mi?
Проще говоря, Вам не кажется сомнительным существование подобных структур?
Bu kimsenin bilmediği bir örgüt değil mi?
Вам не кажется, что это слишком?
Çok ileri gitmiyor musunuz?
вам не кажется вон тот герб Горички странным?
Zentopia tabelası orada. Bu biraz garip değil mi?
Да, знаете что? Может, им так и кажется, но вам, капитан, мы возвращаем звание.
Onlar için ödleklik olabilir, fakat size eski rütbenizi geri kazandıracak yüzbaşı.
Так вот, я им и сказал, у вас очень приличный звук, мне кажется, что вам нужно срочно продвигать его, среди глухих, потому что...
Adama dedim ki ; "Sesin gerçekten çok güzel bence şarkılarını sağır insanlara satmalısın."
Кажется, вам придётся ехать одному.
Sanırım yalnız gitmeniz gerekecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]