English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Вас что

Вас что translate Turkish

40,802 parallel translation
- Закрыть постановку за две недели до премьеры только из-за того, что вас что-то смущает...
Sırf sizi rahatsız etti diye iki hafta kala bir oyunu iptal ettirmek, bunun gerçekten...
и я хочу поблагодарить вас всех за то, что не отвернулись от меня.
Bana sırt çevirmediğiniz için de hepinize teşekkür etmek istiyorum.
Я полагаю, что Нутка имеет ценность для вас и для короля.
İnanıyorum ki Nootka Kral için çok değerli.
Что-то у вас в глазу.
Gözünüzde bir şey var.
Также я знаю, что один из вас уже думал, как бы их получить.
Ayrıca içinizden birinin tahsilat işini çoktan kabul ettiğini de biliyorum.
Так что никого из вас не упрячут в кутузку.
Yani kimse sizi kodese tıkamaz ya da hapsedemez.
У вас есть кое-что, что мне нужно.
- Sizde ihtiyacım olan bir şey var.
Ну что ж, тогда мистер Чичистер, у меня для вас хорошие новости.
Öyleyse Bay Chichester, size iyi haberlerim var.
Ваш муж сообщил, что вас посещает Барбасон *. * Демон из "Виндзорских насмешниц" Шекспира
Kocanız size musallat olan bir Barbason'dan bahsetti.
Что же у вас есть?
Senin elinde ne var?
Так и думала, что найду вас здесь.
Seni burada bulabileceğimi düşündüm.
Во-первых, должен вам сказать, что мне уже многое о вас известно.
Öncelikle şunu söylemeliyim, hakkınızdaki pek çok şeyi zaten biliyorum.
Мистер Делейни, у вас есть что мне сказать?
Bana söyleyecek bir şeyiniz var mı Bay Delaney?
Просто скажите мне то, что хотите сказать Карлсбаду, я заштопаю вас и отпущу на все четыре стороны. Нет?
Öyleyse Carlsbad'a söylemek istediklerinizi bana söyleyin ki ben de yaralarınızı dikip sizi salıvereyim olmaz mı?
И мне кажется, что Нутка имеет ценность для вас и для короля.
İnanıyorum ki Nootka sizin ve Kral için çok değerli.
Читал в Газетт, что у вас теперь есть судно.
Gazetede okuduğuma göre gemi almışsınız.
Я верю, что человек может измениться. А еще я верю, что для вас это не имеет никакого значения.
Bir insanın değişebileceğine ve bunun da size önem arz etmeyeceğine inanırım.
Он запросил именно вас, и руководитель ваш театра сказал ему, что вы не возражаете.
Özellikle sizi istemiş ve tiyatronun müdürü ise razı olacağınızı söylemiş.
Итак, что у вас нынче на уме?
Ee bu akşam aklınızda neler var?
Что я могу для вас сделать, генерал?
Sizin için ne yapabilirim generalim?
И, пожалуйста, простите, что говорю за вас, сэр.
Sizin adınıza konuştuğum için bağışlayın komutanım.
Я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление об этом ужине, генерал, потому скажу сразу, что мы выделим вам свою часть войск, о которых вы просили.
Bu yemeğin sizin açınızdan nahoş geçmesini istemem general, o yüzden bizden istediğiniz askerleri vereceğimizi söyleyeyim.
Я не ставлю под сомнение ваши благие намерения, я слушала вас всё утро и... я думаю, что вы хороший человек.
Bu sabah sizi dinledim ve iyi biri olduğunuza inanıyorum.
И, поэтому, мне вполне понятно, что у вас есть эта тяга к завершению, чтобы сделать этот момент выдающимся.
Bu nedenle de bu anı zaferle taçlandırmanın sizin için bir fetiş hâline gelmesi anlaşılabilir bir şey.
Я защищу вас от Вечного Зверя, что свирепствует на нашей земле.
Sizi topraklarımızı mahveden Ebedi Canavar'dan koruyacağım.
Я защищу вас, потому что я Великий и Могущественный
Sizi koruyacağım, Çünkü Mükemmel ve Güçlü
Я верховная Ведьма и вы внемлите правде, что я говорю или же я с радостью брошу вас обратно в темницы или же примите её.
Ben esaslı bir cadıyım ve gerçeklerime inanacaksınız Ya da sizi memnuniyetle hapse geri tıkarım daha uygun olduğunu düşünüyorsanız.
- Меня волнует, что вас это не беспокоит. - Что это?
- Tüm bunlar senin canını benimki kadar sıkmıyor.
Но увидев реакцию, недовольство, обрушившееся на вас, я не нашла ничего лучшего, как притвориться, что не имею на вас никакого влияния.
Seninle olan ilişkime tepki göstermeye başladıkları zaman ki bunu sadece zerre kadar etkilenmiyormuş gibi yaparak yatıştırabileceğimi biliyordum. Onu da yaptım.
Так. И что же вас привело ко мне?
Pekala sizi bugün buraya getiren nedir?
Поэтому мне всегда кажется, что однажды она просто разлюбит меня. И я будто вечно ищу подтверждения. - Того, что она вас больше не любит?
İçimde hep bir his sanki bir gün gelecek ve beni artık sevmeyecek ve sanırım sürekli kanıt aranıp duruyorum beni artık sevmediğini gösteren bir kanıt.
- Что у вас с папой случилось?
Seninle babam arasında ne oldu?
- Ну что же, у вас прекрасный чуткий сын.
Dediğim gibi çok tatlı, şefkatli bir oğlun var.
- Ваш муж сказал, что иногда грубо вас хватает.
Kocanız bazen sizi fazla sıkı tuttuğunu söylemişti.
Вот... - Вы боитесь, что он вас ударит?
Pekala sana zarar vermesinden korkuyor musun?
Когда доходит до грубости, вы боитесь, что он вас убьет?
Bu şiddet yaşandığında hiç ölebileceğinden korktun mu?
Здесь сказано, что вас приговорили к 6 годам за физическое насилие при отягчающих обстоятельствах и нанесение побоев.
Burada silahlı saldırı ve darp suçundan altı sene cezaya çarptırıldığın yazıyor.
" И я не хочу Вас шокировать тем, что он чёрный как смола.
"... soke olmayin diye soyleyeyim dedim. " " Adam siyah sonucta simdi... "
Я понимаю, что напугал вас.
Hepinizi bir hayli korkutmus olabilecegimi biliyorum.
И никогда больше не говорите, что я ничего для вас не делаю.
Sizin icin bir sey yapmadigimi soylemeyin bir daha bak!
С тех пор, как эти голландские уебки прибыли сюда и решили, что они белые, вы стали черными, и так они зовут вас...
O orospu çocuğu Felemenkler buraya ayak bastıkları anda kendilerinin de beyaz olduğuna karar verdiklerinde siz de siyah oldunuz ve bu size iyi hitapları daha.
Давайте я обрисую будущее, что ждет вас на берегу.
Sizi kıyıda neyin beklediğine dair tarifte bulunayım.
Вы обе новенькие в Либерти, и я подумала, что для вас было бы хорошо познакомиться друг с другом.
İkiniz de Liberty'de yenisiniz. Tanışmanız iyi olur diye düşündüm.
Так, что я могу для вас сделать?
Pekâlâ. Nasıl yardımcı olabilirim?
911, что у вас произошло?
911, acil durumunuz nedir?
Могу я еще что-нибудь для вас сделать?
Yapabileceğim başka bir şey var mı?
Потому что я вам не нравлюсь? Я вас смущаю?
Beni sevmediğin, seni utandırdığım için mi?
Я знаю, что, может быть, кто-то из вас подумает, что я сделала что-то большее или могла сделать.
Bazılarınızın daha çok şey yapabileceğimi, yapmam gerektiğini düşündüğünü biliyorum.
Ханна когда-нибудь говорила вам что-либо, что могло навести вас на мысль, что она воспринимала всё это всерьёз?
Hannah bu buluşmayı ciddiye aldığına inanmanıza neden olabilecek bir şey söyledi mi?
Ханна не оставила инструкций по поводу того, что должно произойти после вас... так что только вам решать.
Hannah sizden sonra ne olacağına dair bir talimat bırakmamış, buna siz karar vereceksiniz.
И спасибо, что не пришли сюда сегодня, и не встретились со мной и никто вас не видел.
Hepinize bugün buraya gelmediğiniz benimle bu görüşmeyi yapmadığınız ve çıkarken görünmediğiniz için teşekkür ederim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]