English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Все на выход

Все на выход translate Turkish

314 parallel translation
Что ж, мы приехали, все на выход.
İşte bu. Herkes dışarıya.
- Все на выход.
- Herkes dışarı!
Конечная, все на выход.
A... artık bitti Herkes arabadan i... insin.
Проверка документов. Все на выход.
Herkes kimliğini çıkarsın!
Все на выход!
Herkes çıksın!
Все на выход!
Herkes dışarı!
Все на выход! Построиться!
Herkes dışarı!
Все на выход! Быстро!
Hadi, herkes, hadi.
Все на выход.
Herkes dışarı!
Все на выход.
Herkes dışarı.
Все на выход.
Herkes çıksın.
Ладно, все на выход!
Pekala, kımıldayın!
Все на выход!
Dışarı!
Все на выход.
Hadi!
Все на выход!
Hepiniz dışarı!
Все на выход
Çıkışlara ilerleyin!
Все на выход!
Haydi! Herkes dışarı!
Все на выход, быстро!
Herkes dışarı! Hemen!
Так, все на выход.
Herkes dışarı.
Это не учебная тревога! Все на выход!
Bu bir tatbikat değil, Herkes çıkışlara.
Все на выход, полиция!
Herkes dışarı! Polis!
Все на выход!
Herkes dışarıya!
Сейчас взорвется бомба! Все на выход!
Patlamak üzere olan bir bomba var!
Все на выход!
Dışarı.
Вперёд, все на выход!
Hadi gidiyoruz!
Все на выход.
Hadi kımıldayın.
Все на выход, быстрее!
Herkes hemen dışarı çıksın!
Все на выход.
Dışarı.
Все на выход.
Dışarı!
- Так, все на выход.
- Tamam, herkes dışarı.
Так, все на выход, живо!
Herkes dışarı çıksın. Hemen!
Ты не думаешь, что лучше подождать пока все мы успокоимся... а затем попытаться найти выход спокойно?
En iyisi duygularımızın sakinleşmesini beklemeliyiz. daha sonra sakince düşünemez miyiz?
Сегодня все дают человеческой расе 2 недели на выход. Теперь я не могу жить с 2-ух недельным уведомлением. Ну, поэтому я ушёл живым.
Bugün sorunu çözmek için insanoğluna herkes 2 hafta veriyor, iki haftalık ikazla yaşayamayacağım için yaşamaktan vazgeçtim.
Я долго думала о сложившемся положении, ломала голову и все спрашивала свою совесть, пытаясь найти выход, но у нас не благотворительное заведение.
Senini durumun için çok endişeleniyorum,... ve düşündüm taşındım, bir çözüm bulmaya çalıştım. ... ama burası bir hayır kurumu değil.
Начну с того, что, если бы был другой выход, если бы был хоть малейший шанс на другой вариант, я отдал бы все, чтобы не быть здесь сейчас с вами. Все, что угодно.
Öncelikle şunu söylemeliyim ki, eğer başka bir yolu olsaydı farklı bir çözüm için en ufak bir olasılık olsaydı burada, şu anda sizinle olmamak için her şeyi yapardım, her şeyi.
Все на выход.
Gidelim.
Людское стремление к совершенству... и знаниям... каждый шаг вверх по лестнице науки... каждый рискованный выход в космос... все объединённые современные технологии и образы... даже война, в которой мы участвовали, дала нам опыт для... победы в этой отчаянной борьбе.
İnsan faktörü, mükemmellik bilgi bilimin bizlere sunduğu her basamak uzaya yapılan her maceraperest uzanış hatta modern teknolojiyi geliştirmemizi sağlayan savaşlar bile hayal gücümüzle birlikte bu faciayı önlememize yardımcı olacaktır.
- Все на выход.
- Herkes dışarı.
Все на выход, пожалуйста.
- Herkes dışarı, lütfen.
Но даже если я их найду, нам все равно нужно найти выход из дома.
Onları bulsam bile, hâlâ evden çıkışı öğrenmem gerek.
Если мы немедленно не найдем выход из хаосмоса, мы все здесь погибнем.
Eğer kaotik uzaydan yakında bir çıkış yolu bulamazsak, hepimiz burada öleceğiz.
- Все на выход!
- Herkes dışarı.
Все, на выход.
Tamamdır. Gidiyorsun.
Всё, на выход.
Bu odanın olayı bitmiş..
У нее был выход на все.
Her şeye erişimi vardı.
Боевая тревога. Все лэндмейты ESWAT - на выход!
Tüm ESWAT yer araçları derhal harekete geçsinler.
Все на выход, быстро.
Dışarı çıkıyoruz.
Теперь все стройными рядами идут на выход. Ну, или там мать вашу, в разбивку. Только что есть духу.
Düzgün bir şekilde ön kapıya doğru ilerleyin ya da her ne şekilde istiyorsanız, sadece siktir olun gidin.
Мы все найдем выход.
Hep beraber bir yolunu bulacağız.
Так что, если Вам все ясно, можете собираться на выход.
Sonuçta kimsenin haberi olmamakla birlikte hala burada görüneceksiniz.
Издание статьи - это всё равно, что выход на ринг, ставит на кон все твои таланты.
Yazınızın okuyucuyla buluşması, boksorün ringe çıkışı misali, yeteneğinizin gözler önüne serilme anının geldiğini gösterir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]