Даже не могу представить translate Turkish
369 parallel translation
В смысле, посмотри на нее. Я даже не могу представить ее занимающуюся сексом.
Demek istediğim, ona bakıyorum ve hayatında hiç seks yapmadığını düşünüyorum.
Которая, настолько рассержена на тебя, что я даже не могу представить, но, знаешь, всякое бывает.
- Ve sana çok kızgın. Sebebini şahsen ben anlayamadım ama insanlar çeşit çeşit.
Вероятно, вы понимаете такую радость, которую я даже не могу представить.
Benim hayal bile edemeyeceğim bir mutluluğu yaşıyor olabilirsiniz.
Я даже не могу представить, что может порадовать Бринов, но мне все равно, пока они сражаются и побеждают.
Gerçekten mi? Breen'i ne memnun eder bilmiyorum ve umursamıyorum bizim için savaşıp kazandıktan sonra.
Я даже не могу представить в каком настроении твой отец.
Babanın durumunu hayal bile edemiyorum.
Я даже не могу представить, как он убивает муху.
Bir karıncayı bile incitmemiş.
Я даже не могу представить себе насколько это всё тяжело для тебя, но мы не можем позволить себе сейчас ссориться.
Senin için ne kadar zor olduğunu anlamaya başlıyorum ama dağılmamalıyız.
То, как Стрингер поступил со всей этой собственностью в деловом районе... Эйвон, я даже не могу представить себе, какая прибыль вас ждет... как только поступят федеральные средства на реконструкцию.
Avon, bütün o federal imar iyileştirme parasıyla, Stringer'in şehir merkezindeki mülklerden elde edeceği geliri bir bilsen.
Даже представить себе не могу.
Seni bu işi yaparken hayal edemiyorum.
- Но вы себе даже представить не можете... - О нет, я могу...
Ama nasıl olduğunu hayal bile- - Oh, evet edebilirim.
Даже не закрывая глаза, я могу представить его Большой, дружелюбный, лохматый, спит у твоих ног Держать вас компанию, пока вы пытаетесь, чтобы закончить эти досадные мелкие эскизы.
Gözlerimi bile kapatmadan onu hayal edebiliyorum... iri, dost canlısı, tüylü, ayağınızın dibinde uyuyor... siz o sinir bozucu küçük çizimleri karalarken size arkadaşlık ediyor.
Нет, Джонни. Даже представить не могу. как буду спать без тебя.
hayır, Johnny.ben bu gece sen olmadan uyuyamayacağım.
Даже представить не могу, каково это, когда твой ребенок идет на войну.
Çocuğunun savaşa gidecek olmasını düşünmek nasıl bir duygu hayal edemem.
Леди и джентльмены я даже представить себе не могу что можно начать торг меньше чем с 10 тысячи долларов
Bayanlar baylar, 10.000 doların altında başlatmayı düşünemiyorum bile.
Энди прополз 500 ярдов по канализационной трубе до свободы. Как там воняло, я даже представить себе не могу.
Andy hayal bile edemeyeceğim bok kokulu pislik içinde özgürlüğe doğru 500 metre emeklemiş.
Но я не могу даже представить, что он есть где-то и плохо думает обо мне.
Onun var olduğunu ve hakkımda kötü düşündüğünü bilmeye dayanamıyorum.
Я не могу даже представить тебя со Сьюзан.
Zaten seninle Susan'ı gözümde canlandırmakta zorlanıyorum.
Я не могу даже представить, что вы чувствовали.
Senin için ne demek olduğunu tahmin bile edemiyorum.
Я не знаю, и даже представить не могу.
Bilmiyorum ve bir fikrim de yok!
Я даже лица ее не могу себе представить.
Yüzünü bile canlandıramıyorum.
Я даже представить не могу - 20 лет в камере.
O hücrede 20 yıl yaşamak nasıl olurdu hayal bile edemiyorum.
Не могу даже представить, что вы сейчас думаете.
Ne düşündüğünüzü tahmin bile edemiyorum.
Я не могу даже представить себя в роли матери.
Kendimi anne olarak düşünemiyorum. Ya sen?
Я не могу даже представить себе, что значит быть машиной.
Bir makina olmanın nasıl bir şey olduğunu düşünemiyorum.
Это так далеко, что я даже не могу себе это представить.
O kadar uzakdaki hayal bile edemiyorum..
-... я не могу даже представить быть с кем-то еще.
- Başkasını hayal bile edemiyorum.
Я даже представить не могу, каково ему сейчас.
Şu anda hissettiklerini tahmin bile edemiyorum.
Даже представить не могу, может быть настолько важным чтобы ты проигнорировала ответственность перед своим народом.
Halkına olan sorumluluklarını ihmal..... etmene yol açan şey ne olabilir?
"Наша гостья утверждает, что попала на Вайс с самих звёзд... Однако я не могу даже представить на каких технологиях основано действие Звёздных врат".
"Konuğumuz Vyus'a yıldızların ötesinden geldiğini iddia ediyor, ancak ben onun kullandığı bu Yıldız Geçidi aygıtının arkasında yatan bilimi kavrayamıyorum."
Даже представить не могу, для чего они мне могут понадобиться.
Neden olsun ki.
Регана, не могу даже представить, куда это заведёт наши отношения.
Seninle ilişkimiz ne olacak bilemiyorum Regan.
. Не могу даже представить, каково это, одной воспитывать детей.
Çocuklarını kendi başına yetiştirmenin ne kadar zor olduğunu tahmin edemem.
Я даже представить это не могу.
Düşünmek istemiyorum.
Не могу даже представить что будет, если он не появиться.
Chandler ortaya çıkmazsa olacakları hayal bile edemiyorum.
Не могу даже представить...
Hayal bile edemiyorum...
Итак, я могу расширить портал, и вас всех затянет в мир, какой вы даже представить себе не можете.
Portalı daha da genişleterim ve hayal bile edemeyeceğiniz bir dünyaya yutulursunuz.
Я даже не могу себе представить, что будет твориться сегодня вечером.
Bu gecenin nasıl olacağını hayal bile edemiyorum.
Ну, учитывая, что никто больше даже не вспомнил про мой день рождения, я не могу себе представить, какие ещё планы у меня могут быть.
Başka kimsenin doğum günümü hatırlamadığını düşünürsen başka ne plânım olabilir ki?
- Я даже переезд не могу представить себе
- Ayrılmayı hayal edemiyorum.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
- Tatlım, bunun senin için ne kadar zor olduğunu tahmin bile edemem.. .. ama bu yüzden Joey'i kaybetmeni istemiyorum.
Не могу даже представить, что такие слова сошли у меня с языка.
O kelimelerin ağzımdan çıktığını düşünemiyorum bile.
Даже представить себе не могу.
Düşünemiyorum bile.
Даже не знаю могу ли я представить себя замужем за Майком? Да.
Mike'la evlendiğimi...
Не могу даже представить, что случится, если Аксель умрёт?
Eğer Aksel ölürse ne olacağını merak etmekten kendimi alamıyorum.
Даже представить не могу.
Tahmin bile edemiyorum.
И я даже представить себе не могу, как тебе страшно.
Bunun senin için ne kadar korkutucu olduğunu hayal bile edemiyorum.
Только мы можем решить проблемы, которые я сейчас даже представить не могу.
Şu an aklıma bile gelmeyen bir sürü sorunu çözebilecek olanlar bizleriz.
Даже представить себе не могу, чтобы зам. дирктора...
- İyi akşamlar.
Ну, я даже не могу себе представить.
Nerede saklanıyor olabilir?
Худшего провала я даже представить себе не могу.
Daha kötü bir şekilde mahvedebileceğin bir yol düşünemiyorum.
Даже представить не могу.
Bunu tahmin bile edemem.
даже не знаю 2750
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не надейся 45
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже не думал 47
даже не знают 16
даже не пытайся 109
даже не смей 57
даже не 68
даже не думала 25
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже не думал 47
даже не знают 16
даже не пытайся 109
даже не смей 57