English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже не пытайтесь

Даже не пытайтесь translate Turkish

72 parallel translation
Даже не пытайтесь, мы Вам не верим.
Buna inanmıyoruz.
Даже не пытайтесь вечером останавливаться в городе, езжайте сразу в лагерь.
Bu gece şehirde park etmeyin. Doğru kampa gidin.
Моя дорогая, даже не пытайтесь.
Gerek yok, tatlım.
Даже не пытайтесь, шериф. Мы не потерпели бы такого хамства от Эдгара Гувера, и уж тем более не потерпим от вас.
Bu boş lafları, bırak sen, J. Edgar Hoover söylemiş olsa bile bizi etkilemez.
И не ты, и никто даже не пытайтесь меня остановить!
Ve sen veya bir başkası beni durdurmaya kalkışmasın.
Даже не пытайтесь!
Sakın deneme!
Ребята, даже не пытайтесь.
Beyler, denemeyin bile.
Сегодня даже не пытайтесь! Я вернулся!
Oyuna kalkışma bugün, çünkü ben döndüm!
- Даже не пытайтесь заговорить со мной!
Benimle sohbet edebileceğini düşünme.
Даже не пытайтесь.
Sakın deneme.
Даже не пытайтесь произвести на меня впечатление.
Beni etkilemeye çalışıyorsan vazgeç.
Даже не пытайтесь.
Hiç denemeyin.
Даже не пытайтесь отговорить меня, я не буду вас слушать.
Beni bundan vazgeçirmeye çalışma dinleyebilirim seni.
- Даже не пытайтесь.
- Aklından bile geçirme!
Нет, вы не можете говорить или двигаться. Даже не пытайтесь.
Hayır konuşamazsın yada hareket edemezsin.Deneme bile.
Даже не пытайтесь!
Tabii.
Даже не пытайтесь, понял?
Takip etmeye kalkışmayın, olur mu?
Даже не пытайтесь сделать что-нибудь.
Bir şey yapayım deme.
Оу, вы оба даже не пытайтесь пошевелиться.
Kıpırdamaya çalışma.
О. Ну, даже не пытайтесь, потому что я в 2 счета могу запихнуть вас обратно за решетку.
Buna tenezzül bile etme çünkü hayalarını ezer ve onları sana bir biberliğin içinde geri gönderirim.
Но вы не сможете покинуть атмосферу, даже не пытайтесь.
Atmosferi terk edemezsiniz o yüzden denemeyin bile.
Можете называть его как хотите, но никогда даже не пытайтесь относиться с пренебрежением к его желанию положить вас и ваших друзей в свежую могилу!
Artık onlara nasıl isterseniz seslenin ama hiçbir şekilde, asla sizi ve arkadaşlarınızı mezara gömme isteğine saygısızlık etme gafletine düşmeyin.
Даже не пытайтесь спрятать.
Saklamaya çalışma.
О, даже не пытайтесь.
Deneme bile.
Даже не пытайтесь нас догнать.
Pesimize düsmeye falan kalkismayin.
И даже не пытайтесь провернуть всё у меня за спиной, потому что ничего не получится.
Hiç zorlayayım da deme, umrumda olmaz.
И даже не пытайтесь проникнуть в кабину пилота.
Kokpite girmeye çalışma zahmetine de girme.
Я сразу сообщил своим адвокатам : " Даже не пытайтесь выбрать тактику сотрудничества.
Avukatlarıma ilk buluşmamda, "Taktik olarak işbirliğinden asla bahsetmeyin." dedim.
Даже не пытайтесь.
Sakın deneme bile.
Даже не пытайтесь отговорить меня от этого.
Beni vazgeçirmeye çalışma sakın.
Даже не пытайтесь меня понять.
Beni anlamaya çalışma.
Даже не пытайтесь. Что?
Olduğun yerde kal!
Если увидите Симпсона, даже не пытайтесь его уговорить.
" Eğer bir Simpson görürseniz onlarla empati kurmaya çalışmayın.
Вы не сможете мне помешать, даже не пытайтесь.
Beni ondan alıkoyamazsınız. O yüzden denemeyin bile.
Даже не пытайтесь.
Kaçmaya gerek yok. Aklınızdan bile geçirmeyin.
Эд, нельзя приручить вселенную, даже не пытайтесь.
Ed, evreni ehlileştiremezsin ve bunu denememelisin.
Даже не пытайтесь сопротивляться.
- Hiç direnmeye çalışma.
Никаких приставаний. Даже не пытайтесь.
Değişen bir şey yok Denemeyin bile.
Даже не пытайтесь, но, попытка - не пытка.
Bir şey denemeyin ama, bilirsiniz, bir şans verin.
Расскажите мне, кто вы, на кого работаете и даже не пытайтесь мне врать, потому что я великолепен.
Kim olduğunu, kimin için çalıştığını söyle ve bana yalan söylemeye kalkma çünkü ben mükemmelim.
Даже не пытайтесь, Гитлер.
Bunu yapma Hitler.
Даже не пытайтесь впечатлить меня.
Beni etkilemeye çalışmanızın bir anlamı yok.
Даже не пытайтесь повесить это на меня.
Bunu benim üstüme atmayı denemeyin bile.
И даже не пытайтесь встать между мной и вашим отцом, иначе будет только хуже.
Babanızla aramıza girmeye kalkışmayın ; daha da kötü olur.
Даже не пытайтесь отвечать на это.
Bu soruyu cevaplamaya dahi çalışma.
Даже не пытайтесь.
Hiç deneme bile.
Даже и не пытайтесь понять.
Anlamaya çalışma.
Даже и не пытайтесь.
Kaçmaya kalkışmayın!
Даже не... Пытайтесь... Бросать...
Sakın, otoritemi sınamaya kalkmayın!
Даже не пытайтесь, у Вас ничего не выйдет.
Yani benimle kapışabileceğini sanma yoksa sonun kötü olur.
Даже не пытайтесь. Daleko Что?
Artık benim iş ortağım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]