Даже не сомневаюсь translate Turkish
89 parallel translation
Я даже не сомневаюсь, что в таком случае... ты поможешь ему.
Böyle bir durumda, ona yardımcı olacağından... hiç kuşkum yok.
Даже не сомневаюсь.
- Kuşkusuz.
- Даже не сомневаюсь.
- Hiç şüphem yok.
Даже не сомневаюсь.
Tabii ki de verdin.
- Вы пропустили отличную вечеринку. - Даже не сомневаюсь.
- harika bir partiyi kaçırdınız.
даже не сомневаюсь.
Söz konusu sensen, kesinlikle hemen benim sağ kolum olursun.
Даже не сомневаюсь.
Kesin öyledir.
Даже не сомневаюсь.
Eminim bulursun. Güle güle.
Я прекрасно это помню. Даже не сомневаюсь.
Gayet iyi hatırlıyorum.
- Даже не сомневаюсь.
- Arayacağını biliyorum.
Даже не сомневаюсь.
Tanrım. Evet, kesinlikle.
- Даже не сомневаюсь.
- Evet, kesin öyledir.
Я даже не сомневаюсь.
- Eminim yaparsın.
Даже не сомневаюсь.
Eminim yapmıştır.
Даже не сомневаюсь, кого она зарежет.
Ben yakalayacağına pek emin değilim.
- Да, даже не сомневаюсь.
- Evet, kesin öyledir.
Даже не сомневаюсь.
Elbette.
- Даже не сомневаюсь. - Я прямо голову потерял.
- Kendimi kaybettim.
Даже не сомневаюсь.
- Eminim sevinmişsindir.
Даже не сомневаюсь.
- Yerinde olsam ben de isterdim.
Даже не сомневаюсь.
Edeceğini biliyorum.
Даже не сомневаюсь.
Eminim öyledir.
- Мм, я даже не сомневаюсь в этом.
- Ondan eminim.
Даже не сомневаюсь.
- Eminim olmuştur.
Даже не сомневаюсь.
Orasi kesin.
- Даже не сомневаюсь. А теперь, уберите это убожество подальше отсюда.
Şu zavallı şeyi buradan çıkarın.
Даже не сомневаюсь в этом.
Hiç şüphe yok.
Даже не сомневаюсь.
Eminim anlatmıştır.
Даже не сомневаюсь в этом.
- Evet, ona hiç şüphem yok.
Я даже не сомневаюсь. Все дело в том, что увидев твой зад в трико, каждый раз, когда я буду видеть зад другой девушки в трико, я буду думать о твоей заднице.
Bundan eminim, sadece seni yoga taytı giyerken görürsem yoga taytı giymiş bir kadın gördüğümde aklıma hep senin kalçaların gelecek.
В любом случае, даже если они и не враги, я сомневаюсь, что мы сможем поговорить с ними, пока не научимся читать по губам.
Cana yakın olsalar bile, aralarında dudak okuyucu biri yoksa onlarla iletişime geçebileceğimizden şüpheliyim.
Я не сомневаюсь, что она была хорошей женщиной, но даже самые прекрасные люди могут заболеть, мистер Дорсетт, а то, о чём я сейчас говорю - это болезнь.
İyi bir kadın olduğuna eminim, ama en iyi insanlar bile oldukça hastalıklı olabiliyor, Bay Dorsett. Benim de bahsettiğim şey, hastalık.
- Даже нисколько не сомневаюсь.
En ufak bir şüphem yok.
- Даже не сомневаюсь!
- Sanırım.
Даже сейчас что-то во мне кричит "стой!", но я не могу остановиться, и я сомневаюсь, что смогу снова почувствовать себя в безопасности.
Şimdi bile, içimde birşey "dur" diye haykırıyor. Ama duramıyorum. Ve bir daha kendimi güvende hissedip hissetmeyeceğimi merak ediyorum.
Не сомневаюсь, что Лекс Лутор дал тебе достаточно ниточек, в которых легко запутаться и даже погибнуть.
Anladığım kadarıyla Bay Luthor sana sonunda kendine mahvedeceğin. bir gazetecilik özgürlüğü vermiş.
Даже не не сомневаюсь.
Eminim öyledir.
Даже если мы её найдем, в чем я сомневаюсь, она может быть жената, или даже не помнить тебя
Eğer onu bulursak, ki şüpheliyim evlenmiş hatta seni hatırlamıyor bile olabilir.
Даже и не сомневаюсь, иначе ты бы не сидела за своим столом и разгребала бумаги 30летней давности весь вечер.
Öyle düşündüğünden eminim zaten. Yoksa tüm öğlen masanda oturup 30 yıllık dosyaları kontrol etmezdin.
На самом деле я даже не думаю, что эта штука пригодится потому что сомневаюсь, что у какого-нибудь китайского парня хватит духу выйти со мной на ринг
Aslında tüm bunlara gerek yok çünkü hiçbir Çinlinin karşıma çıkmaya cesaret edeceğini sanmıyorum!
Я ничуть не сомневаюсь, что будет даже пара девок, которые будут показывать пизду всем желающим.
Kızların hepsinin amcıklarını bile göstereceğine şüphem yok.
Я даже не сомневаюсь.
Ben çok ediyorum.
Учитывая представление, которое Ларсен устроил вчера вечером, не сомневаюсь, что он был хорош как рэкетир даже в те времена, когда весил на 13 кг меньше.
Larsen'ın dün geceki performansına bakılırsa 15 kilo zayıfken sıkı bir çete üyesi olduğunu tahmin ediyorum.
Я сильно сомневаюсь, что Блэр рискнет столкнуться с бывшим парнем с королевским надзирателем на хвосте. Значит, если я сброшу свою бомбу, человека, которого это больше всего заденет, там даже не будет.
Blair'in yanında kraliyetten bir gözetmeni çekerek eski aşkıyla karşılaşma riskine gireceğinden oldukça şüpheliyim bu da demektir ki, bombamı patlattığımda en çok incinecek insan orada bile olmayacak.
Даже если бы это было правдой, в чем я сомневаюсь, больше никто не поверит ни единому твоему слову.
Bu doğru olsa bile, ki hiç sanmıyorum, artık kimse senin söyleyeceğin tek kelimeye bile inanmaz.
Сомневаюсь, я даже не закончила это дерьмовое шоу
Bu ucube gösterisinden mezun olacağım bile şüpheli.
Даже если ты развивал это для таких чудаков, как мы, а я сомневаюсь в этом, никто не захочет купить компьютер.
Bunu bizim gibi inekler için tasarlamış olsan da, ki bundan şüpheliyim kimse bilgisayar almak istemez.
Даже не сомневаюсь.
Eminim.
Я сомневаюсь, что ваш трастовый фонд настолько велик, и ни один инвестор даже близко не подойдет к компании, которая построила машину, разрушившую горд.
Vakıf fonunun o kadar büyük olduğundan şüpheliyim ayrıca iyi kalpli hiçbir yatırımcı şehrin yarısını yok eden makineyi yapan şirketin yanına yaklaşmaz.
Даже и не сомневаюсь, что они так сказали.
- Eminim seni göndermislerdir.
Я сомневаюсь, что кто-то видел, потому что я даже не знала, что я сделала это.
Kimsenin bunu gördüğünü sanmıyorum çünkü ben bile farkında değilim.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316