English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Делай свои дела

Делай свои дела translate Turkish

803 parallel translation
Ваш знакомый на Майорке так долго успешно вёл свои дела лишь потому, что очень щедро делился с американскими спецслужбами.
Mayorka'daki adamınız uzun bir süredir başarılı bir şekilde işini yapıyordu çünkü Amerika güvenlik hizmetlerine büyük paylar veriyor.
Работай, не суйся не в свои дела, и все будет в порядке.
İşini yap, kendi işine bak, başın belaya girmez.
У нее есть свои дела.
ben de alışverişe çıktım.
- Не суй нос не в свои дела.
Neden burnunu insanların işine sokup duruyorsun?
Извини. Кажется, я сую свой нос не в свои дела.
Üzgünüm, burnumu sokmuş oldum.
- За свои собственные дела.
- Kendi işime bakmak.
Завтра отправлюсь в порт и улажу свои дела.
Yarın limana gidip, sorunlarımı çözeceğim.
- Свои дела?
- Ne dalgası?
Пока муж не закончит все свои дела.
Kocam işlerini bitirinceye kadar buradayım.
У них есть свои дела.
Bir şey istemesini biliyorlar ama iş kalmaya gelince, bırakıp gidiyorlar.
У меня свои серьезные дела, и мне нетдела до чужих любовных интрижек.
Aklım daha ciddi işlerle meşguldü, oynaşma partileriyle değil. Başkasının işine karışmam.
Свои дела она устроит ловко!
Ha! Her şeyi inkâr edebilir, hem de nasıl edebilir! - Tanrı aşkına, nasıl edebilir?
Мы больше не посвящаем друг друга в свои дела
Artık birbirimizle hiçbir şey paylaşmıyoruz.
- Заткнись и не лезь не в свои дела.
- Sus ve bu meseleye karışma kovboy.
- Не суй свой нос не в свои дела.
Seni ilgilendirmeyen işlere burnunu sokma.
Я никогда не обсуждаю свои личные дела.
Kişisel meselelerimi asla işime karıştırmam.
Я не хочу ее посвящать в свои дела.
Onun yanında iş konuşmak istemiyorum.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Onun işlerini halledeceğim, ve benimkileri... gidebildiğim kadar uzağa gideceğim.
Делайте свои оценки и возвращайтесь в...
Değerlendirmeni yap ve hemen...
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
Dükler ve mihraceler bütün günü benimle geçirirlerdi Özel kelimeyi söylediğimde bana çay teklif ederlerdi
... не ввёл бы в свои дела.
Anlıyor musun beni? Hiç bunları yapmazdım ki.
Ты лезла не в свои дела. Ты наказана.
Burnunu soktuğun için şeytana döndün.
Где же ты был? Приношу свои извинения, Ваше Высочество, за опоздание, но меня задержали кое-какие важные дела.
Geciktiğim için özür dilerim, majesteleri, ama bir son dakika işi çıktı.
Бери дела в свои руки.
Her şeyin sorumluluğu sende artık.
Суем свои носы не в свои дела.
Üzerimize vazife olmayan şeylere burnumuzu sokuyoruz.
Дела у нашей троицы шли ловко и легко, пока однажды они не захотели поймать в свои сети биржевого маклера Чарльза Эфпакова.
Üç kahramanımızın da hayatı çok iyi gidiyordu ta ki bir gün Charles F. Parker adlı bir banker adileşene kadar.
У людей есть право вести свои собственные дела.
İnsanların kendi içişlerini yönetmeye hakları vardır.
Не смешивай свои личные дела с бизнесом.
Şahsi meselelerini işe karıştırma.
Не смешивай свои личные дела с моим бизнесом.
Şahsi meselelerini işime karıştırma.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Bence her ikimizin de mutlu olacağı tek yol, olayı gidişatına bırakmak.
У них свои профессиональные дела.
Kendi profesyonel çalışma alanları var.
Да, я закончу свои дела и поеду прямо туда.
Evet, buradaki işimi bitirip hemen geliyorum.
Я думаю, что это в ваших интересах, не впутывать нас в свои дела.
Bak, senin işin diğerleriyle, bizi bırakman gerekli.
Господи... Что я лезу не в свои дела?
Neden bir tek bana müdahale ediliyor?
Я доверяю вам все свои домашние дела, и прежде всего, заботу о моём сыне Титусе.
# Evin bütün işlerini sana bırakıyorum hepsinden de önemlisi, oğlum Titus'un bakımını.
У меня свои дела есть.
Ama, ben meşgulüm... burada...
Ты имеешь ввиду свои постельные дела.
Boktan bir iş.
Когда-то хотела от него уйти, думала, что поеду куда-то в Варшаву, Вернусь к профессии, пойду в Ассоциацию кинематографистов, улажу свои дела на телевидении.
Bir keresinde, onu terk edip Varşova'da tekrar bir şeyler denemek istedim.
Еще одна вещь, с помощью которой люди улаживают свои дела. Это нас не касается.
İnsanların kendilerine göre bizim de kendimize göre davranış kalıplarımız var.
- Ты решил свои дела в Адане?
- Sancak'a gidiyorum, öyle icap etti.
А американцы ждали тебя в Париже и вовлекли в свои дела. Так ведь? Так!
Amerikalılar seni Paris'te bekliyordu ve seni kanatlarının altına aldılar, değil mi?
Ты всегда хорошо вел свои дела.
Sen her zaman iyi bir işadamıydın.
¬ ечно ты суешь нос не в свои дела, мама. я же сказал, не надо.
Eger işime burnunu sokmanı isteseydim söylerdim.
Изучите находящиеся у вас дела и изложите мне свои предложения.
Dosyalarınızı kontrol edin ve kısa sürede bana öneriyle gelin.
- Нет. У нас свои дела!
Bizim kendi meselemiz var.
Оставь свои дела, собирайся и проваливай.
Yaptığın işi bırak, hazırlan ve git buradan.
Я обделаю кое-какие свои дела, а уж тогда довезу вас до электрички.
Halletmem gereken ufak bir iş var. Sonra sizi bir tren istasyonuna falan bırakırım.
Сара, там ты и сделаешь свои дела. Хорошо.
Gel Sara, burada tuvalete gidebilirsin.
Ты должен привести свои дела в порядок.
Bana soracak olursan, işlere çekidüzen vermelisin.
Делайте, что умеете, проявите свои способности.
Bildiklerinizi, yeteneğinizi kullanın.
Дело в том, что через неделю я закончу свои дела.
Bir hafta sonra işlerim bitmiş olacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]