English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Делай так

Делай так translate Turkish

2,670 parallel translation
Делай так, как велел Эдуард : укрепи семью узами брака, так ты сможешь выдержать атаку от кого угодно.
Edward'ın dediği gibi aileni evliliklerle güçlendirmelisin herhangi birinden gelecek badireleri atlatabilirsin.
Ты в ожидание - не... не делай так.
Önceden anlamış gibisin, yapma öyle.
Делай так же, как делал в армии США. Будь парнем, который пришёл со своим адвокатом, отказывайся отвечать. Постарайся не вступать в разговор.
Avukatıyla gelip hiç konuşmayan ve işbirliğine yanaşmayan birini gördüğünde çok uyuz oluyordun, değil mi?
- Вам нужна лучше стратегия у ворот. - Господи, не делай так.
- Bitirici vuruş için daha iyi bir plan lazım size.
Не делай так.
Burası mı? - Yapma şunu.
Не делай так.
Yapma bunu.
Не делай так больше.
Bir daha yapma.
И никогда больше не делай так.
Ve bir daha sakın böyle bir şey yapayım deme.
Просто скучные министерские дела, так что...
Sadece sikici bakanlik isleri, yani- -
Так деньги семьи позволяют вести дела?
Yani işlerini aileden kalan para ile devam ettiriyorlar.
Может, это просто женские дела, или звёзды не так сошлись...
Muhtemelen ayın bu zamanı ya da yıldızların dizilişindendir...
- Эдгар. Ну так как дела?
- Ne yapıyorsunuz?
Вы знаете, что наша работа - закрывать дела, так?
Bizim dava kapatma işinde olduğumuzu... biliyorsunuz değil mi?
Так как продвигаются дела с шифровальщиком?
Şifreleme görevlisiyle nasıl temasa geçeceksin?
И так, как дела?
Ee, olay ne?
Никогда так больше не делай.
Bunu bir daha yapma Childs.
Так что давайте, делайте все, что задумали.
O yüzden her ne yapman gerekiyorsa, onu yap.
Детка, делай так, как считаешь нужным.
Ava, yapman gerekeni yap.
Так что полагаю, вот как дела обстоят.
Olan biten bu.
Ты знаешь, я действительно не в настроении играть в Скуби Ду из-за того дела о краже крови, так почему бы тебе не удерживать форт внизу, пока я не вернусь,
Şu anda pekde çalınmış kan rezervini arıştıracak Scooby Doo modumda değilim, yani neden ben gelene kadar sen halletmiyorsun iletişimde oalcağım, kardeşim.
заведующий кафедрой Пол Зельвенски он лучший ум в моей области исследований который... так, перейдём к сути дела?
Bölüm başkanım, Paul Zelevansky. O, şey... Bu belirli uzmanlık alanımda, açık ara en iyi yönlendirici beyindi.
Звучит так, будто правительство суёт свой нос в дела частного предпринимателя.
Görünüşe göre devlet özel sektöre müdahele ediyor.
Ты просто так подойдешь и скажешь "Как дела, ребята?"
- Öylece gelip n'aber mi diyorsun?
Вы же знаете, что это личные дела персонала, так что давайте, пытайте меня.
Bunların özlük dosyaları olduğunu biliyorsun, hadi iste bakayım.
Говоря об этом, мне нравится получать их честно так что, запомните это для следующего дела.
Konu açılmışken gizli saklı işlerden hoşlanmam. O yüzden bir sonraki davanızda bu aklınızda bulunsun.
Кэрол Феррис, простите, что Вас привели так внезапно и в самом разгаре такого важного дела.
Carol Ferris, önemli meselelerinin tam ortasında ve bu kadar ani biçimde alındığın için senden özür diliyorum.
Дела обстоят так будто наш единственный вариант это заплатить сукину сыну.
Elimizdeki diğer tek seçenek de pislik herife ödemesini yapmak gibi görünüyor.
Так что, что бы вы ни делали, делайте это естественно, потому что "Майер-Шулер" - это сейчас просто лавина дерьма.
Ne yaparsan yap, numara yapıyormuş gibi gözükme. Çünkü bu Yalancı Meyer olayı boktan bir çığ gibi büyüyor.
Так что, если ты не хочешь, чтобы я лез в твои дела, пристрели меня.
Benim senin işine karışmamı istemiyorsan zaman kendine sakla.
Коронера, в случае с Хеллманом, сочли предвзятым, так как он рассмотрел только одну версию дела.
Hellman'daki sorgu yargıcı davaya tek öneri ile yaklaştığı için taraflı bulundu.
Причина тому... Кроме того, что мы теперь коллеги, мы ещё и вступаем в довольно необычное бытовое партнерство, так что нам стоит объединять наши дела, а не удваивать их.
Nedenine gelecek olursak, iş arkadaşı olmakla birlikte ev içinde de sıradışı bir ortaklığımızın olması.
Это всё из-за дела "Бонни и Клайда"? Не надо их так называть.
Bonnie ve Clyde davası mı bu?
Теперь может, Иногда именно так идут дела.
Bu berbat olabilir ama bazen işleri oluruna bırakmak gerek.
Но именно так обстоят дела.
- Üzgünüm. Bu işler böyle.
Скажем так, она не хочет, чтобы я лез в её дела.
Artık benle bir ortaklık düşünmüyor.
Знаешь, все эти дела с переходом к сумочкам прошли так незаметно, и мне больше не придется носить мелки в моем переднем кармане.
O çanta hem gece hem gündüz mükemmel bir şekilde kullanılabiliyor ve artık pastel kalemlerini ön cebimde taşımak zorunda kalmıyorum.
Ты решил исключить её из дела, так?
Şüpheli listesinden çıkardın yani.
– Так и дела на них тонкие.
- Çünkü davaları da az.
Вот так ты ведешь дела?
- İş şeklin böyle mi senin?
Так как твои дела?
Ee, nasıl gidiyor?
И кажется вас больше интересуют мои дела, чем мой муж. Это так мило.
Bu çok hoş.
Там две развязные девицы повисли на нем, так он завел свою шарманку на тему, что женщины видят в нем только мясо, и никогда не спросят, как у него дела или типа того.
2 ucuz iki kız buna asıldı. İşte o zaman kadınların ona nasıl et muamelesi yaptığını, nasıl olduğunu sormadıklarını falan anlattı.
Но так обстоят дела.
Ama işler böyle yürüyor.
Дела обстоят так.
Tamam, durum şu ;
Так, что если никому нет дела до меня?
Kimse beni fark etmemişse ne çıkar?
Пожалуйста, все делайте так, как он говорит.
Herkes, lütfen söylediğini yapsın.
Делай это так же, как себе.
Kendini tıraş edermiş gibi et.
Даже если бы меня устраивала мысль о том, что он будет смотреть за тобой круглосуточно, а это не так, Что-то подсказывает мне, что у него и другие дела есть.
Seni günün 24 saati kolladığı fikrinden ne kadar hoşnut olsam da ki değilim içimden bir ses onun yapacak daha iyi bir işi olduğunu söylüyor.
Дела так плохи, что теперь тебе понадобился еврей?
Bir Yahudi'ye ihtiyacın olduğuna göre, savaş pek iyi gitmiyor galiba?
Мэг, у меня дела наверху, так что закончи тут сама.
Meg, benim yukarıda işim var. Son işleri sana bırakıyorum.
Так что делай что можешь, чтобы искупить вину, и говори.
Şimdi bunu telafi etmek için elinden geleni yap ve konuş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]