English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Его слова

Его слова translate Turkish

856 parallel translation
Боже мой, это его слова.
Aynen onun kelimeleri! Ve siz onu sertçe susturdunuz.
Уолт Дисней и его художники вспомнили его слова.
Ve böylece Walt Disney ve sanatçı arkadaşları onun sözüne uydular.
Извозчик, не обращайте внимания на его слова, мы едем в Иден Гарденс!
Beni bağlamaz. Onu dinleme, bizi Eden Gardens'a götür.
Но со временем я перестала... принимать его слова на веру.
Ama son zamanlarda Nakata ne söylerse tersine inanmaya başladım.
Вы даже не проверите его слова?
Yani bunu kontrol bile etmeyecek misiniz?
Таковы были его слова, переданные мне.
Bunlar efendi Bennosuke'nin sözleriydi.
Господин Цугумо, вы слышали его слова.
Efendi Tsugumo neler söylediğini duydun.
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
- Onu ciddiye almana gerek yok. Sadece seni korkutmaya çalışıyor.
Это его слова, Гарибальди.
Bu Garibaldi'nin kendi sözleri.
Ждали любого его слова.
Ondan herhangi bir şey duymak istiyorsun.
Извините за его слова, сэр.
Özür dilerim.
Я хотела сказать ему, что не обиделась на его слова.
İçeride söylediklerinden alınmadığımı bilmesini istemiştim.
Его слова лились, как мед, жужжали, как рой шаловливых пчел.
# Duyunca erkeksi bir iç çekişi Görmek istedim bu yakışıklı erkeği # # Kulağıma bal gibi tatlı sözler fısıldadı #
- Я здесь, мисс Хедфорд. - Я слышала его слова.
- Buradayım, Bayan Hedford.
Я бы не очень полагался на его слова в полусознательном состоянии.
Bu durumda onun söylediklerine çok fazla güvenmezdim.
Его слова истинны.
Sözleri doğru.
Заставьте его! Убейте его слугу, чтобы он заговорил, тогда мы увидим, сожгут ли его слова.
Konuşmazsa eğer, öldürün uşağını ki, görelim sözler onu yakıyor muymuş.
Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
Beni öfkelendirdiğinde çılgına dönüyorum, o da benim deli olduğum fikrini kanıtlamış oluyor.
Однако его слова логичны, и я, в сущности, с ним согласен.
Ancak, söyledikleri mantıklı ve ona aslında katılıyorum.
Вы помните его слова
Peki o size şöyle bir şey söyledi mi?
Его слова не выходят из головы весь день.
Sözleri bütün gün aklımdan çıkmadı.
- Его слова - прикрытие.
- Sözleri bir şaşırtmaca.
- Я просто передал тебе его слова.
İnandığımı söylemedim. Sadece söylediklerini anlattım.
И я не хочу идти против желаний Бена, но я подумал, что хорошо было бы, если близкие друзья, которые понесут Бена к его могиле, процитируют его слова.
Ve isteklerine karşı çıkmak istemiyorum... ama arkadaşlarımız Ben'i ebedi istirahatgahına taşırken... onun sözlerinden parçalar okumanın... iyi olacağını düşündüm.
если бы она была моей матерью, если бы эти слова были написаны для меня, жалость, которую я испытываю к Дереку и его стае, сгорит раскаленным желанием возмездия.
Eğer bu mektup benim olsaydı, annem bunları bana yazmış olsaydı Derek ve sürüsüne olan bütün acıma duygum yok olur ve yerini karşılık vermek alırdı.
Мистер Берштайн, мы думали, если узнаем про его последние слова.
Düşündük de, eğer ölürken son sözleriyle ne demek... - istediğini bulabilseydik...
Его предсмертные слова.
Son sözleri :
Его предсмертные слова.
Ölürken söylediği şey.
Одного слова достаточно, чтобы напугать его.
En ufak bir eleştiride hemen kafası karışıyor, korkuyor. - Ona siz açıklasanız.
Он сделает его злобным и едким, не сказав ни одного слова неправды.
Ne kadar kırıcı ve saldırgan olabildiğini, ve buna rağmen yine de gerçeği söylediğini düşün.
Первый раз человек повторял слова "затопи его", как молитву.
Bahse girerim, "tekne batsın" diye dua eden ilk insan sizdiniz.
Тогда его заставил повторить я мои слова.
Sonra benim anlattığım hikâyeyi bu defa o anlattı :
Я буду читать его мысленно. Но не произнесу ни слова.
Sizin için aklımdan geçireceğim ama söylemeyeceğim.
Как же получилось, что человек, написавший такие вдохновенные слова, стал участником политики стерилизации и уничтожения? Что могло его подвигнуть?
Böyle cümleler yazan bir adam bu kısırlaştırma ve cinayetlere nasıl bulaşmış olabilir?
Его репутация была известна по всей Германии, все знали, что он посвятил свою жизнь служению правосудию в самом сокровенном смысле этого слова.
Tüm Almanya'da ün salmıştı. Hayatını adalete ve adalet fikrine adamış olmasıyla tanınırdı. Teşekkürler.
То были его последние слова перед уходом и последний раз, когда я видел Мотоме Чидживу.
Kapıdan çıkmadan önceki son sözleri bunlardı ve o an da Motome Chijiiwa'yı son görüşüm oldu.
Его слова пустые.
Bir sürü boş laf.
Его внимание, взгляды, нежные слова
Şefkatli davranışlar, bazı bakışlar, kesik cümleler...
( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ ) - Он говорит слова приветствия... и хочет чтобы вы познакомились с его кузиной. - Что он говорит?
- Ne dedi?
Прежде чем выразить человеку свое мнение, подумай о том, может ли он его принять. Иначе, твои слова принесут ему не пользу, а боль.
En içten söylediğin kelimeler her zaman arkadaşlarını derinden incinmelerine neden oluyor
Его последние слова перед смертью,'Они заставили меня сделать это ".
Son sözleri "Onlar yaptırdılar."
Сукин сын. Я не остановлюсь, пока с твоих губ не сорвутся слова, оскорбляющие Священное Писание и его гулящую матерь.
... Allah'ın belası... ağzından kutsal dinime herkes tarafından kutsal bilinen atasına kötü sözler çıkana kadar!
Вот, вот, передайте ему мои искренние сожаления, самые теплые слова и уж, пожалуйста, утешьте его.
Selamlarımı iletin, ve ona eşlik edemeyeceğim için ne kadar üzgün olduğumu da.
Теперь я должен ощутить утро в полном смысле слова, связать его по примеру всех остальных тварей на земле с идеей нового начала.
Artık sabahları olması gerektiği gibi karşılıyordum. Çoğu insanın da yaşadığı gibi uyanma ve başlangıç hislerini yaşıyordum.
Его рот, слова...
Ağzı, sözleri...
Итак я ушла и оставила его не сказав ни слова, ни попрощавшись.
# Şimdi 10 yıl geçti üzerinden Ayıralı ondan yolumu #
Я не видел, как это случилось, но его последние слова были о некой странной женщине.
Görmedim ama son sözleri yabancı bir kadınla ilgiliydi.
— Какие изысканные слова! А тебе, Артуро, придется его жрать, когда вырастешь, под предлогом предотвращает рака.
Arturo, büyüdüğünde kanserden koruduğu bahanesiyle onu yemen için zorlanacaksın.
И все слова его - закон?
Ve son söz sahibi kimdir?
Мы все знаем его как человека слова. Скромный человек. Он всегда выслушивает до конца.
Onu sözünün eri ve nedenleri dinleyen mütevazı biri olarak biliriz.
А те слова, о его жене, не слишком жестоки?
Karısı hakkındaki o sözler çok acımasızca değil miydi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]