English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Его смерть

Его смерть translate Turkish

1,010 parallel translation
Вероятно, его смерть была мгновенной.
Anında ölmüş olmalı.
≈ сли бы ќдин хотел смерти Ёрика, молот " ора огласил бы его смерть.
Eğer Odin Eric'in ölmesini isteseydi, Thor'un çekici onun ölüm çanları olurdu.
Его смерть нас опечалила.
Lucius Caius Marius'un eski eşi.
Его смерть успокоит хаувейтатов?
Ölürse Hoveytat için mesele kapanacak mı?
Мне часто снилась его смерть.
Öldüğünü sık sık rüyamda görmüştüm.
Ты спал, и его смерть тебя пробудила.
Sen uyuyordun ve onun ölümü seni uyandırdı.
Кто-то из них несет ответственность за его смерть.
Onlardan biri bu cinayeti işledi.
Как смерть нашего друга послужит этой цели? Его смерть не послужит.
Arkadaşımızın ölümü bu amaca nasıl hizmet edecek?
Вулканец умрет в мучениях, а его смерть будет лежать на вашей совести.
Vulcanlı korkunç bir biçimde ölecek ve vicdanın sızlayacak.
Его смерть не могла, но соответствовала его жизни.
Ölümü de hayatı gibiydi.
мне пришлось ускорить его смерть!
Ben sadece eziyet çekmesine son verdim!
Я думал его смерть была карой божьей.
Babam öldüğünde, bunun Tanrı'nın gazabı olduğunu düşündüm.
И его смерть примирит всех и поможет нам тоже очистится от грехов наших И вознестись на небеса. Аминь.
Efendimiz Yüce İsa, yeniden dirilişi sayesinde ölümü yendi, ve yeniden vücut bularak bizi kendine bağladı, ve ölümüyle onun krallığının huzurunda yeniden birleştik.
Его смерть будет как нельзя кстати.
Ölümü işe yarayabilir.
Мы предвосхищаем его смерть. Жаждем ее.
Çok uzun zamandır özlemle ölümünü bekliyoruz!
Его смерть пойдет на пользу человечеству.
Dünya için iyi olmuş.
Потрясла его смерть Пантелии. Успокойся давай.
Pantelija öldü, bu da onu üzdü.
- Ну, так король, возможно, несет ответственность за его смерть.
Yani kral kanını dökmeye niyetlenmiş.
Сержант Хара посоветовал мне оформить его смерть... как гибель в бою.
Çavuş Hara bana ölümün çarpışma sırasında olduğunu söylememizi önerdi.
Вы же не хотите видеть его смерть?
Şu anda öldüğünü göremiyor musunuz?
До сегодняшнего дня его смерть остается окутанной тайной.
Bugün için, onun ölümü bilinmezle örtüldü.
Его смерть ясно показывает невозможность возвратиться в общество.
Topluma geri dönme imkansızlığının verdiği acı, ölümüne sebep olmuş.
Его смерть опустошила меня.
Ölümü beni ondan yoksun bıraktı.
И если смерть имеет лицо, то они его тоже видели.
Ve ölümün bir yüzü varsa,... onu da gördüler.
Именно в тот момент, когда он решил, что смерть потеряла его след.
Tam Azrail'e izimi kaybettirdim derken.
Смерть жены сделала его несчастным.
Karısının ölümü ona büyük bir acı vermiş.
Вы дали ложные показания против Джеймса Лэндора, и обрекли его на смерть в тюремной камере.
"Yalan tanıklıkla James Landor'u bir hapishane " hücresinde soğuk ve yalnız ölüme gönderdin.
Отец Марты... ждет, что его сотрудники приедут чтобы здесь состарится и найти смерть в строю.
Martha'nın babası personelinin buraya gelip yaşlanmasını ve yemek servisi kuyruğunda devrilmesini bekler.
Если человек напуган, он будет плакать и молиться, его голова будет трястись. Такого отправить на небеса сложней, чем того, кто решил стойко принять смерть. Ох.
Ağlayan, dua eden, titreyen ve kıpırdanan korkmuş bir adamı tanrısına göndermek adabıyla durup kabullenen birinden daha güçtür.
Тогда его я в губы поцелую И в этом подкрепленье смерть найду.
Dudaklarından öpeceğim. Belki kalmıştır bir parça zehir dudaklarında.
Его смерть не имеет значения.
Ölümü önemli değil.
И доктора подтвердили его смерть.
- Ama ölümü onaylanmıştı.
- Я почувствовал его смерть.
- Fiziki temasın olmalı...
В тот день команданте Артуро Прат и его товарищи предпочли смерть бесчестию, что покрыло б их головы, приспусти они национальный флаг...
O gün, kumandan Artura Prat ve yoldaşları... bayrağımızı göklerde dalgalandırmak için hayatlarını feda etmeyi seçtiler.
Цыганка... в таверне за несколько дней до убийства читала его руку и предсказала смерть.
Tavernadaki çingenenin biri cinayetten birkaç gün önce el falına bakmış ve öleceğini söylemiş.
Ждёт смерть, ждёт смерть, Иисуса ждёт, ждёт его, ждёт его - смерть!
Ölmeli, Ölmeli bu İsa, bu İsa bu İsa'da ölmeli
Древние римляне называли его "орка оркинус", что значит "несущий смерть".
Romalıların verdikleri ad Orca Orcinus'tu, "Ölümü Getiren". Şekli ve güçlü yüzgeci en hızlı balina olmasını sağlıyor.
Я скажу ему, что смерть его жены и ребенка - несчастный случай. Я этого не хотел. Не хотел...
Eşi ve çocuğunun öldürülüşünün korkunç bir kaza olduğunu ve kasıtla yapmadığımı söylerim.
Возвращение Солнца после полного затмения, его восход утром после тревожного ночного отсутствия и новое появление растущего месяца после новолуния - все говорило нашим предкам о возможности преодолеть смерть.
Tutulmadan sonra güneşin tekrar belirmesi gece ortadan kaybolup sabah tekrar kendini göstermesi, Ay'ın yeni Ay'dan sonra tekrar hilâl halini alması, ölümlü atalarımız tarafından çok konuşulmuş olmalı.
Смерть господина следует держать в тайне. Такова его воля.
Efendimizin ölümünü, vasiyet ettiği gibi bir sır olarak saklamalıyız.
Его всегда окружала смерть.
Hep ölümle kuşatılmıştı.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
- Ama şu da bilinmelidir ki ; tüm kederimize rağmen, onun ölümü yeni bir yaşamın gölgesinde olmuştur. - Dostumuzun, korumak için, hayatını verdiği, yeni bir yaşamın ışığında.
Сэр Доминик Прик и его актеры представляют нашумевшую историю Древнего Египта "Смерть фараона".
"Sör Dominic Prick ve Muhteşem Gezgin Ekibi... " trajik başeser Firavunun Ölümü'nü sahneye koyuyorlar. "
Спрячь его хорошенько. Когда я найду пёсика его ждёт смерть.
Onu kilitlesen iyi olur, çünkü elime geçerse, acılı bir ölüm olacak.
Венок из лавра на челе терновым станет он венцом и смерть безжалостной рукой его сорвет и бросит ниц повергнет в прах и станет он
Ve defne yapraklarıyla bezenmiş o genç başının çevresine... toplanan mecalsiz ölüler... görecekler saçlarındaki... küçük... çelengi. "
Смерть каждого не вяжется с его характером.
Her iki ölümde karakterlerine uymuyor.
Это кольцо выгонит зло из его взора, который несет смерть и кольцо даст тебе силу жизни.
Bu halka bakışındaki kötülüğü uzak tutar ve yaşamanı sağlar.
Перед лицом этих свидетелей Согласны ли вы, Ирмели Пихлайа, - взять в законные мужья Таисто Касуринена - чтобы любить и почитать его, пока смерть не разлучит вас?
Bu şahitlerin önünde siz Irmeli Pihlaja'ya soruyorum - Taisto Kasurinen'i hastalıkta ve sağlıkta nikahlı kocanız - olarak kabul ediyor musunuz?
Его больше заботят газеты, чем смерть невесты.
Nişanlısının ölümünden çok gazeteler hakkında endişeleniyor.
Как будто его толкали на смерть.
Sanki kendi ölümünün izini sürer gibi.
"будет смерть его самого."
"... kendisi de ölerek çekecekti. "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]