Если бы могла translate Turkish
1,663 parallel translation
Несомненно, есть то, о чем я сожалею, То, что я хотела бы вернуть... То, что я изменила бы, если бы могла...
Tabii ki pişman olduğum, geri almak istediğim, yapabilecek olsam değiştireceğim şeyler var.
Я бы бросила Джеффа и этот ресторан, не задумываясь, если бы могла.
Elimde olsa hemen Geoff'ten ve buradan uzaklaşırdım.
Я бы хотела поступить также если бы могла.
Keşke benim de kolayca bırakabileceğim bir işim olsaydı.
Ну, возможно, она бы сделала по-другому, если бы могла.
- Her şeyi hatırlıyorum. - Belki elinde olsa farklı şekilde yapardı.
Если бы ты была лишь каким-то инопланетным монстром, ты бы могла оставить меня там умирать, и никто бы не узнал, что лучше.
Bir uzaylı canavar olsaydın orada beni ölüme terk ederdin ve kimsenin haberi olmazdı.
Я знаю, что ты очень занята, но если бы ты могла просто послать мне сообщение или...
Biliyorum çok meşgulsün, ama bana bir mesaj atabilirsen veya...
Я, не задумываясь, умерла бы вместо нее, если б могла.
Eğer yapabilseydim onun yerine ben ölürdüm.
Но это бомба могла бы разнести нас на кусочки, если бы не капитан Лейн Скот Томас и его команда сапёров.
Yüzbaşı Lane Scott ve tüm bomba ekibi olmasaydı o bomba hepimizi havaya uçuracaktı.
Вот бы было хорошо, если бы я могла школу перенести сюда.
Okulu buraya aldırmak istiyorum.
Я бы сделала это за тебя, если б могла.
Bunu senin için yapabilmeyi isterdim.
Если хочешь, я могла бы показать тебе.
İstersen, sana gösterebilirim.
Если бы я могла потребовать смертный приговор, я бы сделала это.
Ölüm cezası mümkün olsaydı, Bunu yapardım.
Если бы я могла опубликовать адрес Глена Селлардса в первой полосе Пост, я бы сделала это.
İsterseniz, gazetenin ön sayfasında... Glen Sellards'n adresini yayınlarım.
Если хотите, я могла бы, ну, побыть тут, помочь анализировать результаты.
Arkadaşlar, isterseniz eğer etrafta dolanıp sonuçları incelemede yardımcı olabilirim.
Было бы здорово, если бы рядом был человек, с которым я могла бы быть также честна, как с тобой.
En iyisi hayatımda biri varsa ona karşı senin gibi dürüst olmalıyım.
И если мы распылим лекарство, Вичелли могла бы в состоянии справиться с этим.
Ama eğer tedaviyi aerosolleştirebilirsek Vicelli belki başarabilir.
Моя хорошая, если б я могла дать тебе шестидюймовый, все твои проблемы были бы решены.
Tatlım, eğer sana 15'liği verseydim bütün problemlerimiz hallolmuş olurdu.
Мой отец убил всю свою жизнь, пытаясь отыскать ее Она могла бы вернутся в любой момент, если бы хотела
Babam onu bulmaya çalışırken hayatını ziyan etti. ıstese her an ortaya çıkabilirdi.
Если бы они были честны со мной в отношении Бэна, я могла бы разрешить конфликт в голове.
Benimle Ben hakkında açık konuşsalardı,... bunu kendim çözebilirdim.
Я могла бы чего-нибудь выпить, если хочешь.
Bir şeyler içebilirim, tabii sen de istersen.
Если ты будешь чувствовать себя спокойнее, Сара могла бы быть там, отдыхая, разговаривая... в бикини
Güvende hissedecekseniz Sarah da gelir, sizi rahatlatır, sizinle konuşur. - Hem de bikinili.
И в-третьих, даже если бы я могла, отношения не мой конек.
Ve üçüncüsü, zaten ilişkiler sadece benimle alakalı değildir.
Да, я сейчас запустила сравнение отпечатков, и если бы я могла найти соотвествие - что-то вроде вентиля...
Evet. Şakaktaki izi aratıyorum, bir vanayla falan eşleştirirsem- -
И если бы она не Она могла быть жива.
Şayet yalan söylememiş olsaydı hala hayatta olabilirdi.
И если эта, типа, маленькая фехтовальщица могла бы увидеть, какой красивой женщиной она станет, она бы поняла, что это её сестра должна завидовать.
Eğer bu küçük genç eskrimci kız bu kadar güzel bir kadına dönüşeceğini bilseydi kardeşinin onu kıskanması gerektiğini bilirdi.
Бьюсь об заклад, если я проведу какое-то время с этой штукой, Я бы могла переделать так чтобы не нужно было заряжать.
Eminim bu şeyle biraz vakit geçirsem öyle bir ayar yaparım ki şarj etmeye gerek kalmaz.
Я пообещала вам одно, а вы получили... если вы позволите, я могла бы заново представить вам Ричарда абсолютно бесплатно.
Sana olan sözümü tutamadım. Bana müsaade edersen Richard'la ücretsiz olarak bir buluşma daha ayarlamak istiyorum.
Если бы ты просто могла очень плотно перевязать меня... вот здесь.
Çok sıkı bir şekilde bir şeyle sarabilirsen...
Если ты уверена, что ничего не можешь сделать, я могла бы тебе помочь.
Eğer hiçbir çözüm yolunun olmadığından eminsen bende bir tane olabilir.
Неужели ты думаешь, что если бы я могла пойти в прессу, чтобы уничтожить их, я бы не сделала это?
Sence elimin altında onları yok edecek bir düğme olsaydı o düğmeye basmaz mıydım?
Если бы только я могла поговорить с сенатором Бонтери...
En azından Senatör Bonteri ile görüşebilseydim.
Если бы ты могла...
Olsaydı konuşabilirdin.
Я не заплатила за машину. Из принципа, даже если бы и могла себе это позволить.
Ödeyebilecek olsam bile o arabanın parasını ödemeyeceğim.
Я даже не могла сказать Вам, что Вы мне нравитесь, но теперь, я имею в виду, ну, я не знаю, если бы я сказала, что мы друзья, ну, я имею в виду, своего рода.
Benden hoşlandığınızdan bile emin değildim ama şimdi, eğer söylememde sakınca yoksa bir çeşit arkadaş sayılırız.
Если это какой-то чувак, которого мы не знаем Ты могла бы просто сказать его имя.
Tanımadığımız bir zirzop olsaydı ismini söylerdin.
Не то, чтобы это так важно, но если всплывёт в памяти, не могла бы ты чиркануть здесь его номер, ладно?
Önemli değil, ama eğer aklına gelirse buraya numarasını yazıver, olur mu?
Так, ты могла бы это сделать и на лодке если бы...
Teknede yapabilirdiniz.
Но если бы я была внутри, Я могла бы рассказать тебе об их планах, прежде тем, как они будут действовать.
Ama ben içeride olsaydım harekete geçmeden önce planladıkları her şeyi sana söyleyebilirdim.
Если ты не ходила к врачу, ты могла бы остаться и помочь.
Doktora gitmiyorsan, burada kalıp bana yardım edebilirdin.
– Знаешь, Линч, если бы я могла запереть тебя здесь, то оказала бы миру большую услугу.
- Şu odaya seni tıkıp kapısını da sonsuza kadar kapayabilseydim dünyaya iyilik yapmış olurdum Lynch.
Если бы... я могла все вернуть...
Bir şekilde o zamana geri dönme şansım olsaydı...
Я бы могла, если что то случилось с ее ребенком.
Eger Robby ve Em'in basina bir sey gelseydi, su an onun yani basinda olurdum.
- Возможно, если бы я могла увидеть его в профиль.
- Boy fotoğrafını görebilseydim... - Görmediniz mi?
Но опасность могла бы возникнуть, если бы Битлз не расапались, от простого вопроса : "Сколько песен мне положено включать в каждый альбом?"
Ayrıldı ve bu ona birşeyler kattı. * * Gülüşünde bir yerlerde * *
Если бы только моя голова работала так же, как мой компьютер то я могла бы забыть обо всем одним щелчком мыши.
Keşke kafam da laptopum gibi çalışsaydı da, her şeyi bir tıkla unutabilseydim.
В самом деле, если бы я могла, я бы сделала. Но я ничего не могу поделать.
Gerçekten, yapabileceğim birşey olsa yapardım.
Если бы я только могла увидеть плод...
- Keşke fetüsü görebilseydim. - Bebeği.
Голова Лизы могла бы сейчас оказаться на пике. Если бы не те люди нашли это письмо
Bu mektup yanlış kişilerin eline geçseydi Lysa'nın kellesi şu an kazığa oturtulmuş olabilirdi.
И если бы я могла помочь, то у меня есть лишь четыре оператора ПК.
Yardım etme yetkim olsa bile, sadece dört bilgisayar operatörü ve ben varım.
Если бы я могла, я бы отомстила в полной мере.
Öldürebilseydim intikamım daha acı olurdu.
есть одна крошечная частичка, которую, если бы я могла, я бы...
Ama ufak bir parça var ve ona müdahale etmek istiyorum.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248