English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если бы не я

Если бы не я translate Turkish

11,568 parallel translation
Ты никогда не превышаешь скорость, никогда не едешь на желтый свет, и если заставишь меня ждать, хотя бы минуту, я запрашиваю нового водителя.
Asla hız yapmayacaksın, asla yeşil ışıkta geçmeyeceksin, ve eğer beni bekletirsen, bir dakikalığına bile, - Yeni bir sürücü isterim.Beni anladın mı?
- Я бы не сказал, что здесь есть о чем думать, если ты не хочешь, чтобы все не развалилось...
- Burada düşünülecek bir şey olduğunu sanmıyorum, - tabi buradaki her şeyin yıkılmasını istemiyorsan.
По-твоему, я бы пошёл в СКБМ, если бы так не думал?
Öyle düşünmesem SFO'ya ile konuşur muydum?
И как я уже сказал, за мной следил его человек, и... если бы мне не повезло, фотографии уже сегодня были бы на первой полосе в Пост.
Dediğim gibi, peşime birini takmıştı eğer şansım yaver gitmeseydi bugün gazetelerin manşetlerinde olurdum.
но если бы я этого не сделал, они бы нашли кого-то еще и начали подозревать меня,
Ama ben yapmasaydım başka birine yaptırırlardı.
- Если бы ты дал, я бы не просил зажигалку!
Eğer bana çakmağını vermiş olsaydın senden istiyor olmazdım! - Siktir.
Но если бы убивала, я бы знала, что лучше не тратить время на раскопку двухметровой ямы, когда можно выкопать 6 ям по 30 см.
Ama öldürseydim, bilirdim ki, zamanımı harcayıp.. 2 metrelik bir çukur kazacağıma yarım metrelik 4 çukur kazarım daha iyi.
Даже если бы я знал, я бы не сказал вам.
Bilseydim bile sana söylemezdim.
- Я не был бы здесь, если я нужен...
- Burada olmazdım eğer... - Birine ihtiyacın olmasaydı.
- Я не знаю, если бы вы подобрать.
- Açacağını sanmıyordum.
Если честно, я не особо и слушал. Все думал о том, как бы насолить Ричи.
Gerçek şu ki Richie'yi nasıl kazıklarım diye düşünmekten müziği bile dinlemiyordum.
Я рада, что ты приехала, но было бы лучше, если бы тебе не приходилось это все делать.
Bizi. Amcamla konuştum, malikâneyi düğün için kullanmamıza izin verdi.
Если бы я вернулась, хотя бы на несколько минут раньше... Или и вовсе не уходила.... Сейчас, все могло бы быть по другому.
Birkaç dakika erken gelseydim ya da hiç evden çıkmasaydım şu anda her şey çok daha farklı olabilirdi.
Я работал бы там, если бы не решил пойти в СНР.
Oraya başvurmuştum ama SSR'a katılmayı seçtim.
Я думаю, что мы не можем получить что бы это не было, если мы не касались и зараженной крови.
Sanırım o her neyse bulaşıcı kana maruz kalmadığın sürece size bulaşmayacaktır.
Если бы кого-то из моих трёх бывших убили, я бы точно был подозреваемым. Но ты же не убивал Кейт.
Eğer üç eski sevgilimden biri öldürülseydi, ben bariz bir şüpheli olurdum, fakat sen Kate'i öldürmedin, tamam mı?
Если бы я не искалечил Машину изначально, возможно у нее были бы шансы выстоять против Самаритянина.
En başından Makine'ye köstek olmasaydım Samaritan'a karşı bir şansı olabilirdi.
Если бы я в это верил, я бы ее не закрыл.
Buna inansaydım böyle bir şey yapmazdım.
Если бы ты меня не втянул, я бы никогда не исправил, все, что наделал.
Beni bu işe bulaştırmasan kendime asla çekidüzen vermezdim.
Я бы чувствовал себя еще глупее, если бы не попытался.
Denemesem kendimi daha da aptal hissederdim.
Если бы я не предложил оплатить их медицинские счета, она бы вызвала полицию и подала на нас в суд.
Hastane masraflarını ödemeyi teklif etmeseydim polis çağırıp beni dava edecekti.
Что я могла бы сделать, если бы была не одета.
Müsait olmasaydım bile o kadar sürede ne yapabilirdim?
Если бы я не согласился, они отправили бы меня и мою семью на Завод.
İşi kabul etmeseydim beni de ailemi de Fabrikaya göndereceklerdi.
Я бы так не радовался, если бы ты сказал, Джиллиан Барбери будет скакать у меня на лице, как Американский Фараон.
Jillian Barberie üzerine binecek desen bu kadar heyecanlanmazdım.
Если бы я действовал исходя из того, что выглядит красиво, я чертовски уверен, что этого красавца у меня бы не было.
Nasıl görüneceğine göre adım atıyor olsaydım arkamda duran jet benim olmazdı.
Если ты хочешь сказать, что лучше бы я не шел, я...
- Gitmemi istemiyorsan...
Я бы не была в ней, если бы ты не предложил меня на место в СНР, а потом умудрился бы погибнуть, чтобы я продолжила твое дело. Да,
Beni Özel Harekât Ajanı yapmasaydın ve ölmeseydin senin yerini alırdım ve bu durumda olmazdım.
Скальпели, иглы... ничего не достает это из вас, и я знаю, что вы могли бы отдать мне это, если бы захотели.
Neşterler, iğneler... Hiçbir şeyle onu çıkaramıyorum senden ve fırsatın olsa bana vereceğini biliyorum.
Я бы даже не попыталась продавать клубные карты, если бы не твоя поддержка тире угрозы.
Beni teşvik etmesen üyelik satmaya çalışmazdım bile. Taksim, tehdit etmesen.
У меня большущий долг по кредитке, я не могу уйти даже если бы захотела.
Çok fazla kredi kart borcum var istesemde istifa edemem.
Если бы прошлая зима в Бостоне не была самой холодной из всех, я бы, пожалуй, согласился, что глобальное потепление существует.
Boston'da geçen sene en soğuk kış olmasaydı belki "küresel ısınma" diye bir şey olduğu konusunda sana katılabilirdim.
Я бы влюбился в нее, если бы она не была маньяком-убийцей.
Kötü niyetli bir manyak olmasa aşık olurdum.
Черт, если бы помогая тебе я не загремел в больницу, я тоже мог бы умереть!
Kahretsin eğer hastanede yatmıyor olsaydım, ben de ölmüş olabilirdim.
Если бы не эта тварь, я был бы наследником трона.
O küçük zavallı şey olmasaydı tahta geçecek sıradaki ben olurdum.
Слушай, спасибо, но я бы не взял деньги твоих родителей, даже если бы это было не против правил здесь.
Çok sağ ol ama buranın kurallarına uygun olsaydı bile ailenin parasını almazdım.
"Знаете, мистер Бернштейн, если бы я не был очень богат, я бы стал замечательным человеком".
Şöyle diyeyim Bay Bernstein bu kadar zengin olmasaydım... -... gerçekten büyük bir adam olabilirdim.
Если бы это было не правдой, я бы не соврал Вам "
Öyle olmasa size söylerdim. "
Тебе бы не понравилось, если бы я придерживалась собственных принципов.
Prensiplerime sadık kalmam hiç işine gelmez.
Ничего бы этого не произошло, если бы я просто убила его.
Onu öldürseydim bunların hiçbiri olmayacaktı.
И твоё сборище неуверенных самовлюбленных эгоистов теряло бы по миллиарду в год, если бы я не занималась их головами.
Hem senin kendine güveni sıfır egomanyak çalışanların ben kafalarını toplamasam senede bir milyar kaybederlerdi.
Если бы не Крис, я бы сошла с ума.
Chris olmasaydı, aklımı kaybederdim.
Если бы у меня в жизни был такой друг, я бы так не закончил.
Hayatımda senin gibi bir arkadaşım olsaydı belki sonum böyle olmazdı.
Я прошу вас взглянуть на эту фотографию и ответить мне, если бы вы имели возможность спасти жизнь этого ребёнка... разве вы не сделали бы это?
Size, bu fotoğrafa bakıp bu adamın yerinde ve çocuğu kurtarabilecek olsaydınız sırf yapabildiğiniz için aynını yapmaz mıydınız diye soruyorum.
Он спас мне жизнь, если бы не он, я бы не выжила.
O hayatımı kurtardı ve o olmasa asla hayatta kalamazdım.
Если бы я проснулся утром, не думая о смерти Майи, если бы помнил только хорошее, - как впервые взял её за руку, как мы слушали любимую музыку... Как в тот день, когда Финн подарил тебе ожерелье...
Bir sabah olsun Maya'nın ölümünü düşünmeden kalksam güzel şeyleri hatırlayabilsem elini ilk kez tutuşum veya en sevdiğimiz şarkıyı dinlemek gibi mesela Finn'in sana o kolyeyi vermesi gibi.
Мистер Крил, я бы хотела задать вам несколько вопросов, если вы не против.
Bay Creel... Sakıncası yoksa size birkaç soru sormak istiyorum.
Я бы так и осталась там, я бы там умерла... если бы не странная игра судьбы, подарившая мне новую жизнь.
Orada kalıp ölebilirdim fakat kaderin garip cilvesiyle yeni bir hayatım oldu.
Если бы она была, я бы на него не работал.
Olsaydı eğer bu kadar zamandır onun için çalışıyor olmazdım.
Я хотел бы задать вам несколько вопросов, если вы не против.
Sakıncası yoksa birkaç soru sormak istiyorum.
Даже если бы я поверила вам, я больше не в Минюсте. Я частное лицо.
Sana inanmış olsam dahi artık Adalet Bakanlığı'na bağlı değilim normal bir vatandaşım.
Даже если бы я этого не сделала, у твоей кампании проблемы.
Ben bunu yapmamış olsaydım bile yarışın çok büyük sıkıntıda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]