English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Е ] / Если что не так

Если что не так translate Turkish

5,293 parallel translation
Что, если я сделаю сыворотку, которая остановит реакцию полимеризации, заставив кости вернуться в исходное состояние так, чтобы он не мог контролировать свою силу.
Polimerleşme reaksiyonunu durdurup orijinal haline dönmeye zorlayacak ve güçlerini kullanmasını engelleyecek bir serum oluşturabilirim.
Защитить тебя, если что пойдёт не так?
Bir şeyler ters giderse diye seni korumamı mı?
Ну допустим, тут записка со словами "Помогите нам", только если уж я чему-то и научилась в школе бизнеса, так это тому, что если чего-то не видно, то оно не существует.
Evet. Bu "Bize yardım edin" diyen bir not ama işletmede öğrendiğim bir şey varsa o da eğer sen görmüyorsan öyle bir şey yoktur.
Так что если не хотите отхватить как Вирджиния, Стефани, Лакиша, Латойя и ещё одна в кресле-каталке, лучше не суйтесь.
Yani eğer Virginia, Stephanie, Laquetia, Latoya ve ve tekerlekli sandalyedeki kıza verdiğim şeyden istemiyorsanız benden uzak durun derim.
Но что будет, если ты будешь по прежнему прятаться? Семья Сендбрук так и не узнает правду.
Ama saklanmaya devam edersen ne olacak?
Я составил завещание, на случай, если что-то пойдет не так.
İşler kötü giderse diye bir vasiyet hazırladım.
Том, я знаю, ты хочешь, чтобы всё так и было, и знаю, что ты винишь меня. Но твой папа убил Дэнни, и, если бы я заметила тогда, что происходит, или если бы я могла вернуться в прошлое и сделать так, чтобы ничего этого не было, я бы сделала. Но я не могу.
Tom, bunun doğru olmasını istediğini ve beni suçladığını biliyorum ama baban Danny'i öldürdü ve eğer neler olduğunu fark etseydim ya da zamanda geri gidip bunu engelleyebilseydim yapardım ama yapamam.
Потому что ты мне не настолько нравилась и я всегда знала, что ты будешь обвинять меня, если проиграем, потому что ты так всегда делала.
Çünkü seni yeterince sevmiyordum ve kaybedersem beni suçlayacağını biliyordum. Çünkü sen hep öyle yaparsın.
Я составил завещание, на случай, если что-то пойдет не так.
İşler kötü giderse diye vasiyetimi hazırladım.
Потому, что если это так, то не утруждай себя.
Eğer öyleyse zahmet etme.
Надеюсь, ты смог объяснить, что не так-то много проку от денег, если не удастся остаться в живых, чтоб их потратить.
- Harcamak için hayatta değilsen hiçbir meblağın bir değeri olmadığını söylemişsindir inşallah.
Если Эмма говорит, что ничего не знает, так и есть.
Emma bilmiyorum diyorsa, bilmiyordur.
Если в глубине души ты веришь, что Одри не могла так поступить, то прислушайся.
Eğer kalbin sana Audrey'nin yapmadığını söylüyorsa, onu dinle.
Если в глубине души ты веришь, что Одри не могла так поступить, то прислушайся.
Eğer Audrey'in bunu yapmadığına kalpten inanıyorsan onu dinle.
Так что, если он не держал Эмили в своей камере, то мы возвращаемся к точке отсчета.
Emily'yi hücresinde tutmuyorsa şayet, yine başladığımız yere döndük demektir.
Но если даже Рави найдет лекарство для зомби, я так далеко его оттолкнула, что не уверена, что все можно поправить.
Ama Ravi zombiliğin tedavisini bulsa dahi onu kendimden o kadar uzaklaştırdım ki bir daha düzelebileceğini sanmıyorum.
Эйва, если ты так пытаешься сказать, что спишь с ним, хочу прояснить — я не просил тебя это делать.
Ava, Boyd'la yattığını söylemeye çalışıyorsan yanlış anlaşma olmasın, yatmanı söylemiyorum.
Так что если вы до сих пор не знаете, чем отличаются аллели от хромосом, я ничего не могу сделать.
Şimdiye kadar alelle kromozomun farkını öğrenemediyseniz sizin için elimden bir şey gelmez artık.
Суфентанил доступен только в больницах, так что, если ты знаешь не очень высоко моральных врачей...
Sufentanil sadece hastanelerde bulunuyor yani ahlâken yozlaşmış bir doktor tanıdığın yoksa...
Так как же я могу отвечать за что-либо, если я не... понимаете...
Nasıl sorumluluğu kabul edebilirim ki, kontrol benim...
Так что если не хотите помочь мне с упаковкой всей этой хрени...
Bunları paketlememe yardım etmeyecekseniz...
Если мы чему и должны научиться на опыте с Роуз, так это тому, что не стоит слепо следовать за кем-то.
Bakın... Rose'dan öğrendiğimiz bir şey varsa, o da kimseyi körü körüne takip etmemektir.
- Она сказала, что если я помогу ей взять Призрака, она сделает так, что нас не тронут.
- Bana dedi ki... eğer ona Ghost hakkında bilgiler verirsem bizim güvende olduğumuza emin olacağını söyledi. Güvende mi?
Но если ты устала от борьбы и если ты хочешь жить с Робертом, потому что он твой родной отец, мы не хотим, чтобы ты чувствовала себя так, будто разочаровываешь нас.
Ama sen mücade etmekten bıktıysan ve öz baban olduğu için Robert ile kalmak istiyorsan bizi hayal kırıklığına uğrattığını düşünmeni istemeyiz.
Так что выходит, что я должен сам прийти к нему и спросить, не брал ли он собаку, а если я задам ему этот вопрос, он будет знать, от кого я.
Oraya gidip köpeği sen mi aldın diye sormam beni çok tuhaf bir duruma düşürür. Köpeği alıp almadığını sorunca da, beni kimin gönderdiğini anlayacaktır.
Если бы я и захотел, я не знаю, где его найти, так что не старайся.
İsteseydim bile, bu herifi nerede bulurum hiç bilmiyorum. O yüzden kendine sakla.
Если ты решишь, что я тебе не так уж сильно нравлюсь, позвони мне, ладно?
Benden hoşlanmadığına karar verdiğinde beni ara tamam mı?
Даже если предположить, что ее держали именно так, должны были остаться множественные колотые раны, а не одна.
Diğer türlü oldu diyelim. Sol tarafında tek değil, birden çok delik olurdu.
В Трэше тогда было многолюдно, так что если вы не нашли это на её зубах ну или, вы понимаете.... в других местах.
Trash o zamanlar tıklım tıklımdı dişinden çıkmadıysa ya da başka bir yer bilmiyorsanız...
И вообще, у Зэд постельный режим, а Чез играет в образцового семьянина, так что, если не возражаешь, оставь меня.
Zed yatak istirahatında ve Chas babacılık oynuyor. Sakıncası yoksa beni yalnız bırak.
Если покажется, что что-то не так... Я сообщу.
Kötü bir şey hissettiğin anda sana haber veririm.
Так что, не падай духом, боец, выползай из своей палатки, потому что идет война, если ты вдруг забыла.
Canlan asker, çadırından çık çünkü belki unutmuşsundur, savaş devam ediyor.
- Ричард, если не вернешь сраный телефон, я тебя найду, нагну и отымею прямо на столе, так что зубы выпадут.
Amına koyduğumun telefonunu geri vermezsen eğer seni bulur, masana yatırır ve öyle bir sikerim ki ön dişlerin...
Что не так, если мы подождём, пока не поймём последствия национальной безопасности?
Ulusal güvenlik sonuçlarını anlayana kadar beklemenin nesi yanlış?
Если вы и с Беном так работали, я не удивлена, что он спятил.
Ben'e yaptığınız şey eğer buysa, delirmesine şaşmamalı.
Так если кто-нибудь будет утверждать, что он, возможно, не умер, что Назарянин мог каким-то образом остаться в живых после всего, что ты описал, что бы ты сказал таким людям?
Anlattığın onca şeyden sonra hala Nasıralı'nın bir şekilde hayatta kalmış, ölmemiş olabileceği düşüncesine kapılabilecek kişiler hakkında... -... ne söylerdin?
Я просто подумала, что если уйду сама, то будет не так тяжело, как если бы вы прогнали меня.
Kendi başıma gidersem sizin bana git diyeceğiniz kadar canımı yakmaz diye düşündüm.
Я просто подумала, что если уйду сама, то будет не так тяжело, как если бы вы прогнали меня. Но я ошиблась.
Kendi başıma gidersem sizin bana git diyeceğiniz kadar canımı yakmaz diye düşündüm ama yakıyor.
Так что вопрос не "если", а "когда".
Olur mu olmaz mı meselesi değil bu, ne zaman olacağı belli değil sadece.
Даже если ты уверена, что никто не узнает, никто не докопается... даже если именно так правильно...
Kimsenin haberi olmayacağından emin olsan bile nasıl olsa kimse öğrenmez desen bile asla kolayına kaçma.
Так что если вы не хотите объяснять мэру, почему Дел Грунер подал в суд на полицию Нью-Йорка, я бы посоветовал вам забыть об этом деле.
O yüzden ona Del Gruner'ın New York Polisi'ne neden dava açtığını açıklamak istemiyorsanız bu konuyu bırakmanızı tavsiye ederim.
Если и есть преимущество находится в карантине... когда кто-то крадёт твой товар... так это то, что не так много мест куда они могли отправиться.
Karantinada olmanın bir avantajı varsa biri malını çaldığında gidecek çok yeri olmaz.
- Я сказал позвать меня если, что-то будет не так.
- Bir şeyler ters giderse bana gel demiştim.
Так, мне сейчас надо кое-что сделать, но возможно позже, если ты не будешь занят...
Şu anda yapmam gereken bir şeyler var ama sonradan meşgul olmazsan...
Но если это такой большой секрет, что-то тут не так.
Fakat bana söylemezsen, ve onlar da dünyaya duyurmazsa, bu işte bir terslik vardır.
Так что если ты не хочешь, чтобы я ходил по городу, трезвоня всем о возможных махинациях у вас на фирме, тебе придется оказать мне услугу.
Yani eğer şehirde dolaşıp büyük ağzımı açıp sizin mutfağınızda bir şeyler döndüğünü söylememi istemiyorsan, sana ihtiyacım olduğunda bana güzelce yardım edeceksin.
Если так Харви пытается загладить вину за то, что я не получил Луиса...
Eğer bu Harvey'nin Louis'i işe almadığım için yolladığı teselliyse- -
Так что если ты хочешь что-то сказать, не тяни.
Ne istiyorsan, başla konuşmaya.
Надеюсь, у вас есть запасной план, если что-то пойдёт не так.
Umarım terslik anında kullanacağın bir yedek planın vardır.
Если честно, я не очень люблю обсуждать несчастье вне рабочего времени, так что, нет.
Dürüst olmak gerekirse iş saatleri dışında trajedileri tartışmayı sevmem, bu yüzden, hayır.
В принципе, все, что случилось бы с Уолтом, если бы Кейб так и не появился.
Yani Cabe ortaya çıkmasa, Walter'ın başına gelmiş olabilecek herşeyi

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]