English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / За это время

За это время translate Turkish

1,995 parallel translation
И что произошло за это время?
Peki ben baygınken neler oldu?
Я работал с Зедом более 40 лет, и за это время он ни разу не пригласил меня на ужин.
Z'yle 40 yıldan uzun süre çalıştım beni bir kere bile yemeğe davet etmedi.
Да за это время мы окажемся в Канаде.
Bu bizi Kanada'ya götürmeye yeter.
Я этим уже тридцать лет занимаюсь - за это время появилось и исчезло множество игр.
SEVİYE TAMAMLANDI 30 YIL ÖNCE 30 yıldır bu işi yapıyorum ve çok sayıda oyunun gelip gittiğini gördüm.
Томми отстранен от занятий на две недели. за это время...
Bay Larsen, Tommy, iki hafta uzaklaştırma aldı.
За это время в деревне произошли страшные события.
ve sen bayıldıktan sonra, köyün başına büyük bir bela geldi.
За это время едва ли можно напиться в баре.
Bu süre zarfında güzel bir bar bile seçemezsin.
Всё что я смог найти за это время - квитанции из забегаловок, прачечной и службы по уборке.
O zamandan beri de birkaç fast-food restaurantında.. ... bir kuru temizleme ve bir ofis temizleme şirketinde çalışmış.
Пожалуйста, скажи мне, что я проспала два дня подряд, и мы проехали за это время полстраны.
Lütfen bana tam 2 gün aralıksız uyuduğumu ve ülkeden çıkış yolunu yarıladığımızı söyle.
За это время могло произойти всё, что угодно.
O zamandan beri her şey olmuş olabilir.
Я мог затопить это место в любое время за последние 3 года.
Geçen üç yılda burayı su altında bırakabilirdim.
Алекс, хочу сказать что... это лучшие креветки со стейком, которые я видел за время своего путешествия.
Alex, şunu söyleyebilirim ki bu tüm seyahatim boyunca gördüğüm en güzel deniztarağı ve karidesli ızgara bonfile.
... что в это время года необходимо быть особенно бдительными,.. ... поскольку уже обнарyжены большие скопления акул,.. ... следyющих за китами вдоль берега.
Şu anda yaptıkları şey yavru balinaları avlamak ve yem olarak göçü çevreleyen balıkları kullanmak.
За всё время, что живешь на этой земле, ты так ничему и не научилась.
Onca zamanın vardı hiçbir şey öğrenemedin.
Вы оставили его? Я должен был присматривать за ним всё это время?
- Baştan sonra göz kulak olmamı mı istemiştin?
Ну и что? Хорошо, почему нас не накрыли за все это время, что я платил ему?
Ona para ödediğim zaman boyunca niye baskın yemedik peki?
Ну, я рассказала им о пересменке, но возможно это займет какое-то время.
Mesai değişiminden söz ettim. Yine de biraz uzun sürebilir.
За короткое время это видео разлетелось по всему интернету,.. ... что превратило этих борцов искусства в культурный феномен.
Tüm belirtiler gösteriyor ki videonun çabucak her yana yayılması bu kanun dışı göstericileri kültürel bir fenomene dönüştürüyor.
Можешь попробовать старый трюк с мышеловкой, но тоже вряд ли, ты же понимаешь, что мы за все это время научились с ними справляться.
Eski fare kapanı hilesi var. Onunla da pek kolay değil. Fare kapanı hakkında oldukça uzun bir süre eğitim aldık, bilirsin.
Где ты был всё это время? Там? За гранью?
Ama nerelerdeydin, buradan öte başka bir şey yokken?
И я не один следил за ним всё это время.
Onu takip ederken tek başıma da değildim.
И ты с ним поговорил хоть раз за все это время?
Sanırım uzun süre onunla konuştuğun için bunu yaptı.
Но у тебя было время зайти домой и переодеться, или ты надевала это на работу?
Eve gidip üstünü mü değiştirdin, yoksa bugün işe böyle mi gittin?
Но он явно был благодерн тебе за то, что ты все это время держал его за руку.
Yine de tüm zaman boyunca onun elini tutmandan memnun kaldığına eminim, Runks.
Мы очень довольны вашей работой за последнее время. Это вам небольшой бонус.
Son zamanlardaki çalışmanızdan çok memnun olduk.İşte size küçük bir ikramiye.
Просто это первая хорошая новость за долгое время.
Uzun zamandır böyle güzel haber almamıştım.
Но если вы думаете, что во время недавнего простоя я пыталась разобраться в себе и осознать, что я сделала за эти 5 лет, то позвольте заверить вас - это абсолютная неправда.
Ama eğer şu aralar ki bütün durgunluk zamanımı kim olduğumu ve geçen o beş yılda neler yaptığımı yansıtmayla uğraştığımı sanıyorsanız, emin olun ki bunun gerçekle alakası bile yoktur.
Этот персонаж Сэди переходила туда и обратно тысячелетиями, и причиняла много горя и раздора, так что настало время чтоб она ответила за это.
Bu Sadie karakteri geçmiş milenyumlarda bir çok kötülük yaptı ve kedere neden oldu. Şimdi bunların hesabını vermesinin zamanı geldi.
Всё, что я должен сделать это выждать время и выполнить свой долг Кровавый Король поплатится за все своей кровью!
Tüm yapmam gereken zamanımı beklemek Blood King kendi kanıyla bana olan borcunu ödemiş olacak!
Ему нужно некоторое время, Дайсон. ♪ ( Это из-за меня или из-за чего-то другого здесь немного напряжённо?
Biraz zaman ihtiyacı var, Dyson.
И это мой лучший вечер за последнее время.
Cidden bu benim yıllardır yaşadığım en iyi kızlar gecesi.
Я долгое время обижалась на неё за это.
Bu huyuna kızarak çok vakit harcadım.
Я купила это, чтобы расправится с героинями Секса в Большом Городе, но, похоже, время делает всё за меня.
Şunu Sex and the City'deki kadınları öldürmek için almıştım... -... ama yıllar onları katlediyor zaten.
Мы проверяем базу данных ДНК, но это займёт какое-то время.
DNA veritabanında karşılaştırma yapıyoruz. Sonuçların çıkması biraz zaman gerektiriyor.
- Боюсь, это займёт время.
Korkarım ki, biraz zaman alacak.
Лады. Я все тебе верну, но это займет определенное время.
Tamam, borcumu ödeyeceğim ama zaman lazım.
Я могу попробовать восстановить то, что у меня есть, но это займет некоторое время.
elimdekileri onarabilirim, ama biraz zamanımı alacak.
Наверное, вы уже слышали, что Грейс все еще не в порядке, так как это займет какое-то время.
Kızım Grace ve eşim için son üç haftada çok şey yaptınız.
Все это время я волновалась за то, Кейт сделает за моей спиной, я даже не думала что у тебя за моей спиной нож.
Kate beni sırtımdan bıçaklayacak diye korkarken, elinizdeki bıçağı farketmedim bile.
Это займет время, но, я думаю, я попытаюсь помириться с ней.
Bu biraz zaman alacak ama, sanırım onda en doğrusunu yapacağım.
Ты будешь самым молодым партнером за все время существования этой фирмы.
Bu şirketteki en genç ortak oluyorsunuz.
Что это за Мэрилин, о которой я всё время слышу?
Bu sürekli duyduğum Marilyn saçmalığı da nedir?
Некоторое время он ненавидел меня за это.
Bu yüzden benden bir süre nefret etti.
И за все это время... я не сказал ни единого слова.
Bunca zaman boyunca da tek bir kelime bile konuşmadım.
Это займет его на какое-то время.
Bunlar onu bir süre meşgul eder.
Я начну получать ордер на обыск, но это займет некоторое время.
Ara emri için işlem başlatıcam ama bu zaman alabilir.
Да ладно, это ж самый легкий месяц за всё время.
Oo yapma dostum bu en kolay işimiz.
Это займёт некоторое время.
Biraz zaman alacaktır.
И я знаю, что это вас удивит. Время за решёткой не всегда изменяет человека к лучшему.
Biliyorum bu sizi biraz şaşırtacak ama hapis yatmak adamı her zaman iyiye götürmez.
Это займет некоторое время.
Bu biraz zaman alacak.
Это займет некоторое время.
Biraz zaman alacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]