English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Заметили что

Заметили что translate Turkish

840 parallel translation
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Söyleyin bakalım, kardeşinizin davranışlarında gariplik olduğunu ne zaman fark ettiniz?
Меня просто интересовало, возможно, вы заметили что-нибудь интересное?
İlginç bir şey dikkatinizi çekti mi diye merak ettim.
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
- Sıra dışı bir şey fark ettiniz mi?
Мои... вряд ли заметили, что я ушел.
Benimkilerin de gittiğime üzüldüklerini sanmıyorum.
За то короткое время, что Вы были секретарем месье Ла Валля, не заметили ли Вы в нем каких-либо перемен?
Mösyö La Valle'in sekreteri olduğunuz kısa süre zarfında... onda bir değişiklik fark ettiniz mi?
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Belki siz de farkındasınızdır, Casablanca'da insan hayatı ucuzdur.
Вы ничего не заметили? - Что не заметил?
- Bütün gece burada mıydın?
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Son iç dekorasyonumu farketmediniz.
Вы заметили в нем что-нибудь особенное?
Özel bir şey fark ettiniz mi?
Только не говорите, что не заметили.
Fark etmediğini söyleme.
Вы, наверное, заметили, что этот офис, который я так долго выбирал, настолько мал и тесен, что любой, кто не за столом, обязательно должен стоять там, где сейчас я.
Belki dikkatinizi çekmiştir bu ofis bilerek çok dar seçildi. Böylece buraya gelen biri tam olarak burada durmak zorunda.
Из окна вашей комнаты виден сад. Но вы не заметили, как он вышел, что вероятно вас успокоило.
Penceren bahçeye bakıyordu... ama onun çekip gidişini görmeye gönlün elvermiyordu.
Я не хочу, чтобы он подумал, что мы заметили его.
Onu gördüğümüzü anlamasını istemiyorum.
Вчера, перетряхивая сумку, мы не заметили, что там было не все.
Havayolu çantasına baktığımızda eksik olan bir şey vardı "bir ajanda".
Я как раз хотел спросить, не заметили ли вы что-нибудь в тот день.
O gün eğer bir şey... fark ettiysen bilmek istiyoruz.
Вы что-нибудь заметили?
Bir şey fark ettiniz mi?
Вьi не заметили, что слово писака начинается с той же буквьi, что слово правда?
"Gazeteci" ve "adalet" sözcüklerinin aynı harfle başladığını biliyor muydun? ( journalist-justice )
Вы заметили, что по-французски фраза "я хотел"
Daha önce de dediğiniz gibi, arzulamak hayattır.
Вы заметили, что они вывесили австрийский флаг?
Ortada asılı kocaman Avusturya bayrağını fark etmişsinizdir.
Пока не заметили, что я беременна.
Ta ki hamile olduğumu anlayana kadar.
Мы слишком поздно заметили, что мальчик исчез.
Çocuğun gittiğini çok geç fark ettik.
Похоже, нас вообще не заметили, что странно.
Hatta bir uyarı bile gönderilmiş değil, çok garip.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Aynı üst rütbeli subaydan emir alıyoruz.
Как мило, что вы заметили, как она мне необходима.
Ne kadar da anlayışlısınız, ihtiyacım olduğunu anladınız.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Sizin de söylediğiniz gibi, Doktor, sinir sistemim zaten etkilendiğine göre bana daha fazlasını yapabileceklerine inanmıyorum.
Невероятно, что наши приборы не заметили эту планету раньше.
Bunun not edilmemiş olması affedilemez.
- Не думаю, что они нас заметили. - Определенно.
Sıradan bir mesaj gönderiyorlar.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Senin anlattığın şekildeki radikal bir cihaz hatası fark edilmedi mi?
Полицейские заметили, что карманы одежды мсье Ланье пусты, совершенно.
Raporda başka bi nokta daha var.
Если вы хоть что-нибудь заметили, так это то, что Фрэнк Бернс - идиот.
Biraz gözlem yapmış olsaydın, Frank Burns'un geri zekalı olduğunu görürdün.
- Наверное заметил то, что заметили все.
- Bizim gibi sen de farkına varmalısın.
Я удивлён, что они вас не заметили.
Seni fark etmemelerine şaşırdım.
Не думаю, что они меня заметили.
Beni gördüklerini sanmıyorum.
Что мы действительно заметили так это серьезный ущерб... причененный Оммами в округах Жекст и Tелез.
Esas farkına vardığımız şey ise Jext ve Telez Uvalarında Omlar yüzünden büyük hasarlar oluşmasıdır.
¬ ы заметили, что мо € аллерги € полностью прошла?
- Şey. Alerjimin tamamen geçtiğini fark ettiniz mi?
Думаю, вы заметили с отцом творится что-то странное.
Sanırım fark ettiniz. Babanıza biraz tuhaf birşey oluyor.
Когда наши доисторические предки изучали небо после захода солнца, они заметили, что некоторые звезды не имеют постоянного места в неизменном узоре созвездий.
Tarihöncesi atalarımız güneş battıktan sonra gökyüzünü incelediklerinde, bazı yıldızların sabit olmayıp herhangi takımyıldıza da ait olmadığını farkettiler.
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс.
Eğer dünyayı dışarıdan izleyen bir canlı olsaydık son birkaç bin yılda önemli gelişmeler olduğunu görürdük.
Заметили как я спокоен? Это потому что я губернатор.
Nasıl sakin durabildiğimi görüyorsun.
Не заметили даже, что я подстриглась..
Altın bilekliğimi kaybettiğimin bile farkında değilsiniz.
Не похоже, что бы нас заметили..
Kimsenin geldiğini görmüyorum.
Нет. Меня отправили в Аушвиц, потому что заметили, что я боюсь.
Hayır Auschwitz'e gönderildim çünki korktuğumu gördüler.
Тюремные власти заметили, что некоторые заключённые - не придерживаются тюремных правил.
Cezaevimiz müdüriyeti son zamanlarda bazı mahkûmların cezaevi kurallarına gerektiği gibi uymadığını müşahede etmiştir.
Ну, вот вы понимаете... - Заметили, что внезапно потемнело.
Her şeyin nasıl bir anda karardığını farkedeceksiniz.
Вскоре они заметили... Что рисунок может пережить самого человека или предмет. И даже показать другим отношение к предмету.
Yakın zamanda kanıtlandı ki, bir resmin uzun ömürlü olması, ne anlattığına ve başkalarının onu nasıl gördüğüne bağlıdır.
Это идет через шифратор-дешифратор, если ты понимаешь, о чем я они заметили, что к ним подключились и автоматически поменяли код
Karıştırıcıları var. Tabii ne söylediğimi bilsen anlayabilirdin. Bizim onu çözmeye çalıştığımızı anladı.
Так мило. что вы это заметили.
Herşeyin farkında olman çok güzel.
Вы заметили, что бы он ни делал, мы что-то теряем?
Ne zaman anlaşsa biz kaybediyoruz, farkında mısın?
Вы заметили, друг мой, что всякий раз, Когда вы бываете у моих соседей, вы оглядываетесь на мое окно?
Komşularımın evine girip çıkarken, hep bu tarafa bakıyorsunuz.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
Ta ki bir gün ellerine kadar tırmanan karıncaları fark edince epey bir zaman önce ölmüş olduğunu anladık.
Сомневаюсь, что вы, спящие красавицы, это заметили.
Siz uyuyan güzeller farkında mısınız bilmiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]