English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ З ] / Заходишь

Заходишь translate Turkish

294 parallel translation
Ты не заходишь к нам с рождества.
Anne'i Noelden beri görmüyorsun.
Вашти сказала, что ты не заходишь в дом, я не мог ей поверить.
Beni yalnız bırak.
Ты заходишь в опасное место, Док.
Doktor, kendi mezarını kazıyorsun.
А ты с самой осени не заходишь.
Ama sen güzden beri hiç gelmedin.
Часто сюда заходишь?
- Buraya sık sık gelir misin?
Скажи остальным, что ты не заходишь.
Diğerlerine de içeri girmeyeceklerini söylesin!
Ты не заходишь в кафе, хотя раньше обычно заходил туда каждый день, чтобы встретиться с друзьями.
Her günkü gibi alışkanlıklarına uyarak arkadaşlarına katılmak için kafeye gitmiyorsun.
Ты больше не заходишь в кафе, не осматриваешь тревожно столики, не заходишь в дальние комнаты в поисках непонятно кого.
Artık kafelere girmiyor düşünceli bir ifadeyle, en sondaki odalara kadar girip kime baktığını bile bilmez bir şekilde masalara göz atmıyorsun.
Ты заходишь в книжные магазины и листаешь книги, не читая их.
Sahafları geziyor ve okumadan, birkaç kitabı karıştırıyorsun.
Заходишь в галерею на улице Пирамид. Внимательно осматриваешь выставку. Стоишь перед каждой картиной, наклоняя голову вправо, щурясь, отступая назад, чтобы лучше видеть.
Resim sergilerine gidiyor itinayla her tablonun önünde duruyor, başını sağa yatırıp gözlerini kısıyor daha iyi görebilmek için geri gidiyorsun.
Ты бродишь по улицам, заходишь в кинотеатр ;
Sokaklarda dolaşıyor bir sinemaya giriyorsun ;
бродишь по улицам, заходишь в кафе ;
... sokaklarda dolaşıyor bir kafeye giriyorsun ;
бродишь по улицам, заходишь в кинотеатр и смотришь фильм, похожий на тот, который ты только что смотрел, выходишь ;
... sokaklarda dolaşıyor daha yeni izlediğin bir filme benzeyen başka bir filmi gördüğün bir sinemaya giriyorsun dışarı çıkıyor ;
Выходишь на улицу, заходишь в бар, усаживаешься за стойку и сидишь там часами, до самого закрытия. С кружкой пива, или с чашкой чёрного кофе, или с бокалом красного вина.
Sokaklarda geziniyorsun gidip bar taburelerine oturuyor ve kapanana kadar, saatlerce önünde bir bardak birayla ya da koyu kahveyle ya da bir kadeh kırmızı şarapla orada duruyorsun.
Когда заходишь так далеко, нет никакого смысла отступать.
Bu kadar ileri gitmişken, neden vazgeçeyim?
Ты заходишь слишком быстро!
Aşırı hızlı geliyorsun.
Ты заходишь отсюда, а я... оттуда.
Sen bu taraftan git. Ve... ben de bu taraftan.
Вот, шла мимо и увидела, как ты заходишь сюда.
Buradan geçiyordum, içeri girdiğinizi gördüm.
Ты заходишь в бильярдную с этим своим "давай, давай, давай!"...
"Hadi, hadi, hadi..." laflarıyla girersin bilardo salonuna.
Ты заходишь в госпиталь?
Herneyse, hastaneye uğradın mı?
Едешь вместе с тургруппой, выходишь из автобуса, заходишь в ворота. И то, что там видишь ужасает!
Otobüsle gidiliyor, herkesi bahçe kapısında indiriyorlar.
Заходишь в какую-нибудь крупную компанию, подходишь к регистратуре,.. ... говоришь, что сотрудник какой-нибудь фирмы и они разрешают позвонить. Вот и всё.
Kaybolmuş bir kurye gibi davranırım, ve bana telefonu kullandırırlar.
- Ты заходишь?
- İçeri giriyor musun?
Заходишь в ресторан – это единственное, что ты слышишь.
Bir restorana girersin, duyduğun sadece budur.
Но потом ты заходишь внутрь, и он словно развалина.
Ama içeriye girdiğinde, her taraf dökülüyor.
Прекрасно. Ты заходишь, общаешься с мальчиком в пузыре 20 минут...
Yolda durup balon çocuğu 20 dakikalığına ziyaret eder...
Я в своей квартире. Заходишь ты.
Ben dairemdeyim ve sen içeri geliyorsun.
- Ты заходишь, говоришь "Привет".
- Sen içeri girip, "Selam." diyorsun.
Улыбайся, когда заходишь, дорогая.
Bir odaya girdiğinde mutlaka gülümse tatlım.
Далеко заходишь.
Çok ileri gidiyorsun.
По-моему, это сейчас ты заходишь слишком далеко.
Esas şimdi ileri gidiyorsun.
... и здесь заходишь ты со своим телефоном,..
Buralara elinde sadece bir telefonla girmeye çalış bakalım.
- Почему ты не заходишь ко мне?
Nasıl gidiyor? İyi, neden ziyaretime gelmiyorsun?
Сейчас ты заходишь слишком далеко.
Çok ileriye gittin.
Мама, я ценю твою заботу обо мне, но, иногда, ты заходишь, слишком далеко.
Anne, benim için endişelenmeni anlıyorum ama kendinden geçiyorsun.
Да, и я подумал, раз уж ты каждый день туда заходишь мы могли бы помочь друг другу.
Evet, ben de düşündüm ki her gün oradan geçiyorsun belki birbirimize yardımcı olabiliriz.
Заходишь, берешь карту, выходишь.
Oraya gir, dosyanı al ve çık git.
Когда ты заходишь в комнату, я притворяюсь, что не замечаю тебя.
Odaya girdiğinde sanki seni farketmemişim gibi davranıyorum.
Ты заходишь слишком далеко, Дрю.
Buna mecbur değil miyim?
Меллиш, ты заходишь слева.
Mellish, sen sağ tarafa gidiyorsun.
Это как пощёчина, когда заходишь туда, и видишь, как все эти ребята решают задачи, и они просто мчатся вперёд.
Bir tokat gibi bir şey, bir kapıdan giriyorsun... ve bütün çocukların adeta uçar gibi sınavı cevapladıklarını görüyorsun.
Теперь ты заходишь в другую комнату ожидания, которая ещё меньше.
Sıradaki daha küçük bekleme odasına alınırsınız.
Раз ты знаешь, когда ты заходишь, не мог бы ты ее использовать?
İyi. Bildiğine göre, bize geldiğinde onu kullanabilir misin?
- Ты редко заходишь.
- Seni çok nadiren görüyorum.
Ты заходишь или что?
İçeri giriyor musun yoksa...
Почему ты не заходишь в дом?
İçeri girsenize.
Заходишь, разводишь, выходишь... Это закон
Girersin, yaparsın ve çıkarsın.
Многие могли бы увидеть, как ты заходишь к ней в комнату.
Odasına gittiğini birçok kişi görebilirdi.
В гости не заходишь.
Seni hiç görmüyoruz.
Заходишь в кабинку,..
Oh, dostum, harika.
- Почему ты не заходишь?
- Neden gelmiyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]