English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как насчёт того

Как насчёт того translate Turkish

1,568 parallel translation
Как насчёт того, чтобы поехать домой, и рассказывать друг-другу скучные истории до конца жизни?
Eve dönüp hayatımızın sonuna kadar birbirimize sıkıcı hikayeler anlatmaya ne dersin?
Эй, как насчёт того, чтобы забыть обо всём этом?
Bu öğleden sonra izin alarak başlamaya ne dersin?
- Как насчёт того, чтобы отправиться в какое-нибудь... романтичное место?
- Romantik bir yere gitmeye ne dersiniz?
Как насчёт того, чтобы оставить тут немного твоих вещей, потому что это "всего лишь вещи"?
Bazılarını burada bıraksak nasıl olur? Çünkü onlar "sadece eşyalar"?
* Как насчёт того самого сердца?
Tek kalbe ne oldu?
Как насчёт того, чтобы провести сегодняшний урок на улице?
- Dersi dışarıda yapmaya ne dersiniz?
Как насчёт того, чтобы этого не делать, тренер?
Peki ya ben istemiyorsam, Koç?
Как насчёт того, чтобы мы объявили это в пятницу?
Cuma günü beraber beyan etmeye ne dersin?
Сумасшедшая идея – как насчет того чтобы поучиться в учебной группе?
Çok deli bir fikrim var, çalışma grubunda çalışsak nasıl olur?
Как насчет того, что я сделаю тебе чашечку чаю, - и уложу в постельку?
Sana şöyle güzel bir çay yapsam, sonra da üzerini örtsem ne dersin?
" Я весь день на свадебной выставке, но как насчет того, чтобы пройтись по автосалонам в следующую субботу?
"Bütün gün bir evlilik fuarında olacağım, ama araba bakmak için haftaya cumartesiye ne diyorsun?"
Насчет Элисон или насчет того, что вел себя как идиот?
- Alison için mi yoksa aptal gibi davrandığın için mi?
Как насчет того, чтобы не лезть к моей девушке?
Kız arkadaşımdan uzak durmaya ne dersin?
А как насчет того, что мы заберем номер мистера и миссис Покажите-нам-всё, потому, судя по всему, он им не больно-то и нужен.
Onların ihtiyacı olmadığına göre Bay ve Bayan Sevişken'in odasını almamıza ne dersin?
Как насчет того, чтобы переехать ко мне?
Buraya taşınmak ister misin?
Как насчет того, что я припаркую эту штуку вон там за вас?
Şuraya park edeyim hemen.
Как насчет того, чтобы проявить немного гибкости?
Birazcık esnek davranmaya ne dersin?
"Как насчет того чтобы встретиться в Ле Рев в 7 : 30?"
"Le Reve'de 19 : 30'da buluşsak nasıl olur?"
А как насчет всего того что ты писал мне на Фейсбуке?
Facebook'tan yazdığın onca mesaj da neyin nesiydi?
Как насчет того, что она малевала сама?
Peki ya kendi yaptığı resimler?
Как насчет того, чтобы придти сюда и мы закроем твой гигантский счет в баре?
- Ne yapalım dersin? - Buraya gelip devasa bar hesabını ödemeye ne dersin?
Как насчет того, чтобы заняться этим завтро утром?
Sabah başlasak olmaz mı?
А как насчет... парня из Италии... который выдвинул обвинения, после того, как ты опустошила его счет?
Ya İtalya'dakine ne diyorsun sen banka hesabını boşalttıktan sonra dava açan adam?
А как насчет того, если я со всем этим покончу, убив мою маленькую, сладкую заложницу?
Peki, güzel küçük rehinemi öldürerek işleri yaptırmama ne dersin?
- Я не знаю. - Как насчет того, чтобы поверить в страну, в которой есть все, что пожелаешь?
Hayal ürünümüzde, her şeye sahip olduğumuzu varsaymaya ne dersiniz?
Как насчет энергетического напитка или типа того?
Bir enerji içeceğine falan ne dersin?
Как насчет того, чтобы вернуться?
Neden eve dönmüyorsun?
Ладно, как насчет того, чтобы забыть о деньгах, а я покажу, чему научился в Гвадалахаре?
Pekala, para konusunu unutmamıza ve sana benim Guadalajara'da öğrendiğim bir şeyi göstermeme ne dersin?
Как насчет того небольшого местечка, куда я обычно хожу?
Eskiden hep gittiğim ufak latin mekanına ne dersin?
Как насчет того, что ты видел?
Ne gördüğünü sormama ne dersin?
- Как насчет того, чтобы пойти выпить куда-нибудь после работы?
Hey, işten sonra bir şeyler içmeye ne dersin?
А как насчет того, что было, когда этот мальчик рассказал вам, где живет его тетя?
Peki, bu zavallı çocuk, teyzesinin nerede yaşadığını sorduğunda ne olacak?
Первое что приходит в голову... Как насчет того симпатичного парня, который доставляет пиццу?
Mesela şu tatlı pizzacı.
Как насчет того, что снять эти дурацкие наручники?
Şu salak kelepçeleri çıkarmaya ne dersin?
Как насчет того, чтобы я всех пригласила?
Herkesi benim davet etmeme ne dersin?
Но ты был так великодушен насчет парня в козырьке, и я знаю, что это случилось до того, как мы стали встречаться.
Ama sen korumalıklı adam konusunda harikaydın,... ve biliyorum ki bu, biz çıkmaya başlamadan önce oldu.
Как насчет того, что бы попробовать, что я приготовила?
Hazırladığım şeylerin tadına bakmaya ne dersin?
Как насчет того, чтобы вместо этого посидеть рядом с Сантой?
Yaşlı Noel Baba'nın yanına oturmaya ne dersin? Noel Baba biraz pis.
Слушай... я знаю, я хороший атлет, и это не мужественно и все такое... Но я немного не уверен насчет того, как я выгляжу.
Büyük bir sporcu olduğumu biliyorum ve pek de erkekçe değil ama dış görüntüme pek güvenmiyorum.
Кларк! Мне казалось, мы договорись насчет того, как одеваться для редакции.
Clark, Daily Planet'deki kıyafet kuralı ile ilgili anlaştığımızı sanıyordum.
Знаешь, мне кажется, нам лучше бы заключить перемирие, и так как ты честно победила, как насчет того, что я угощу тебя кофе?
Bence geçen seferki iddiayı kazandığına göre sana bir şey ısmarlayayım. Sana kahve ısmarlayabilir miyim?
Как насчет того, чтобы поесть и посмотреть телевизор?
Yemek yemeye ve televizyon izlemeye ne dersiniz?
Как насчет того, чтобы обратиться к остальным девочкам?
Diğer kızlara açılmaya ne dersin?
Если уж мы говорим о предательствах наших друзей, как насчет того, что Шелдон целый месяц измельчал насекомых и подмешивал их в еду Леонарда?
Madem arkadaşlara edilen ihanetlerden açtık konuyu Sheldon'ın, Leonard'ın yemeklerine öğüttüğü böcekleri kattığı zamana ne demeli?
Как насчет того, чтобы отпустить ее?
Onu nasıl serbest bırakacağız?
Но в случае если восточная философия подведет тебя, как насчет того того что бы встретится в центре после моих занятий и я смог бы проводить тебе сюда?
Ama, olur da benimsediğin doğu filozofisi işe yaramazsa dersim bittikten sonra senle merkezde buluşup ve sana buraya kadar eşlik etmeme ne dersin?
Ладно. Тогда как насчет того, чтобы отныне, вместо этого - улыбаться от счастья?
Peki şu andan itibaren mutluluk göz yaşları dökmek yerine, gülümsemeye ne dersin?
Хорошо, как насчет того, чтобы не устраивать драку На глазах у всех ваших друзей.
Pekâlâ, istersen dostlarının önünde sevgili kavgası yapmayalım.
А как насчет того странного подвала?
Ürkütücü yeraltı mahzeni ne iş?
Как насчет того, чтобы не упоминать Деймона сейчас?
Şu an Damon'ı karıştırmayalım, olur mu?
Она хотела сообщить мне, что всегда думала насчет того, чтобы стать актрисой, как я.
Bana, her zaman benim gibi bir oyuncu olmak istediğini söyledi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]