English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Когда что

Когда что translate Turkish

61,375 parallel translation
И я знаю, что ты испытываешь стресс, и часть меня действительно рада, что ты уходишь, но... с другой, мне кажется, что твоему департаменту нужен человек вроде тебя, который не боится бороться и вставать, когда что-то не так.
Stres altında olduğunu biliyorum ve bir kısmım, bıraktığın için seviniyor ama çalıştığın bölümün senin gibi yanlış bir şey oldu mu karşı gelmekten ve direnmekten korkmayan birine ihtiyacı olduğunu düşünmeden edemiyorum.
Никогда не думала, что доживу до дня, когда увижу это.
Bu günü göreceğimi hiç sanmazdım.
Но я клянусь, когда я его надеваю, Такое ощущение, что он прямо здесь со мной.
Ama yemin ederim ki bunu giydiğimde sanki benimle odadaymış gibi geldi.
Только то, что я не обязана выслушивать всю эту дива-фигню, когда репетирую с Арчи.
Sadece Archie ile çalışırken bu diva saçmalıklarıyla uğraşmam gerekmiyor.
Что будет, когда он вернется?
Eve döndüğünde ne olacak?
Когда мой отец рассказал мне о том, что чувствует, мне показалось, что они реально влюблены в друг друга.
Babam bana nasıl hissettiğini söylediğinde ikisinin de birbirlerine ilgisi varmış gibi görünüyordu.
Джози, единственная вещь, которая-то и держит меня, это мысль о том, что когда он выйдет из тюрьмы, мы все снова будем вместе. И мы сможем вернуться к тому, что было.
Josie, şu anda devam etmemi sağlayan tek şey hapishaneden çıktığında nasıl ve ne zaman bir araya gelebileceğimiz düşüncesi Ve her şeyin tekrar yoluna girmesi.
Страх, что когда ты поборешь одного, появится ещё один и займёт его место.
Birini yok ettiğinizde, yerini almayı bekleyen başka canavarların olduğu korkular.
Как она отреагирует, когда мы наденем на него наручники? Она должна знать, что идет.
Tutuklamana ne tepki verecek?
Я вернусь, когда буду знать, что вы по-настоящему в безопасности.
Güvende olduğunu öğrenince geleceğim.
Ты даже не содрогнулся, когда Грегсон стрельнула с винтовки, почти как если бы... ты знал, что он не стреляет.
Gregson tetiği çektiğinde gözünü bile kırpmadın silahın ateş etmeyeceğini biliyor gibiydin.
Ты когда-нибудь спрашивала его, что случилось с остальными?
Ona hiç diğerlerine ne olduğunu sordun mu?
Ученые и теологи веками спорили о том, что происходит с мозгом, когда он начинает работать по-другому.
Bilim insanları ve din adamları beyin ve beklendiği gibi çalışmadığında ona ne olduğu hakkında yıllarca tartıştılar.
Ну, когда проснулся я, внезапно оказалось, что Плутон больше не планета.
Plüton artık gezegen değildi.
Я считаю, что иногда, когда жизнь даёт тебе лимон, нужно просто заткнуться и сожрать лимон.
Bazen düşünüyorum da hayat sana bir limon verdiyse, sesini kesip o limonu yemen lazım.
О, мы сказали, что он может быть кем только захочет, когда вырастет.
Büyüyünce her ne olmak istiyorsa olabileceğini söylemiştik ona.
И не уверен, что когда-либо появиться.
Olacağından emin değilim.
А я не думаю, что смогу дружить с кем-то, кто отшатывается, когда видит мое голое тело.
Ama çıplak bedenime bakınca irkilen biriyle arkadaş olabileceğimi sanmıyorum.
Мы узнали от одного из ваших слуг, что ваша сестра была в этом доме в день, когда был незаконно скачан файл.
Hizmetçilerinizin birinden duyduğumuz kadarıyla bir dosya yasadışı olarak indirildiği gün kızkardeşiniz de evdeymiş.
Помнишь, где мы были, когда ты сказала, что беременна?
Hep beraberken bize hamile olduğunu söylediğin yeri hatırlıyor musun?
Не думаю, что ты можешь отпускать комментарии насчет ушек, когда мы уже не женаты.
Artık evli olmadığımız için tavşan kulakları hakkında yorum yapmaya iznin yok.
По моему опыту... Она делает ее только тогда, когда хочет избежать чего-то, что ненавидит еще больше.
Deneyimlerime dayanarak söyleyebilirim ki gerçekten nefret ettiği bir şeyden kurtulmak için kabul etmiştir.
Забавно. Когда Тод поступил утром, он сказал, что в 1812 большинство солдатов умерло от инфекций.
İlginç ama Todd sabah geldiğinde 1812 savaşındaki askerlerin çoğunun enfeksiyondan öldüğünü söyledi.
Слушай, в следующий раз, когда почувствуешь усиленное сердцебиение, или что тебя бросает в жар, просто закрой глаза и сосредоточься на дыхании.
Bak, kalbinin zangırdadığını duyduğunda, ya da yüzüne alev bastığında, sadece gözlerini kapat. ve nefesine yoğunlaş.
Так что, когда они уедут, мы зайдём.
Onlar ayrılınca, biz gireceğiz.
Ты когда-нибудь спрашивала его, что случилось с остальными?
Diğerlerine ne olduğunu sordun mu hiç?
Посмотрим, что будет, когда ты станешь сержантом.
Konu bir Müfettiş olduğunda, ne olabileceğini görüyor musun?
Зачем кому-то делать вид, что это было убийство, когда это не так?
Neden birisi bunu cinayet olmadığı halde öyleymiş gibi göstermek istesin ki?
Миссис Кларк сказала, что слышала, как от дома отъезжала машина рано утром, когда умер Барри Финч.
Bayan Clark Barry Finch'i bulduğumuz gün erken saatlerde evden çıkan biri araba sesi.. .. duyduğunu söylemişti.
Легче что-то найти, когда знаешь, что ищешь.
Ne aradığını bilirsen bulman kolay olur.
Надеюсь, ты простишь меня за то, что я ушла из дома в единственный день, когда ему вдруг приспичило выпить со мной кофе.
Yani umarım benimle evde kalıp bir kahve içmek istediğin tek günde dışarı çıkmamı umarım affedersin.
Эй, не хочу тебя стеснять или ещё что, но просто... хочу сказать, что Мэттью было тяжело, когда он начал больше времени проводить здесь, а вы, ребята, помогли ему справиться, так что...
Bu arada seni utandırmak istemem ama şunu söylemek istedim, burada daha çok vakit geçirmek Matthew'a çok zor geliyordu ama ikiniz bu süreci çok daha kolay hâle getirdiniz.
Так, когда ты сказал, что встретил кое-кого, ты пригласил её на свидание? Нет.
Yani tanıştım derken çıkma teklifi ettin mi bari?
Когда Уильяма поймали, я сказал ему уезжать, что они должны вернуться домой.
William yakalandığında gitmesini söyledim.
Что стало с вашими доходами теперь, когда Дейенерис освободила всех рабов?
Daenerys tüm köleleri özgür bıraktıktan sonra kârınız ne durumda?
Когда любой может быть вам врагом, когда любой может быть вам другом, когда все, что может случиться, случится.
Herkes senin düşmanın herkes senin dostun. Yaşanabilecek tüm olaylar aynı anda yaşanıyor.
Когда вы прибыли сюда, сир Давос сказал, что вы получили нож в сердце.
Buraya ilk geldiğinde Sör Davos halkın için kalbine hançer yediğini söylemişti.
Я не знал, к чему именно, но был уверен, что пойму, когда придет время.
Ne için olduğunu bilmiyordum ama vakti geldiğinde anlayacağımı biliyordum.
Когда ты убил белого ходока, почти все мертвяки, что шли за ним, рассыпались.
Ak gezeni öldürdüğünde neredeyse kalan ölülerin hepsi düştü.
Но я знаю, что вы не из тех, кто будет сидеть тут и спорить, когда весь мир на грани гибели.
Ama dünya ölürken burada oturup tartışacak türde insanlar olmadığınızı biliyorum.
Когда я был ребенком... я не думал, что моя жизнь так сложится.
Çocukken... Hayatımın bu noktaya geleceğini hiç düşünmezdim.
Люди дома, кто не работает в полевых условиях... иногда они получают то, что мы делаем, иногда нет... но когда ты на задании, тебе приходится принимать решения за долю секунды... у тебя не всегда будет роскошь
Ülkede kalan, saha görevi yapmamış insanlar yaptığımız işi bazen anlar, bazen anlamazlar ama sahadayken anında kadar vermen gerekir.
Проблема в том, что когда он возвращается в Запретный город, его отец, император, уже умер, и никто не признает в нем наследного принца.
Problem şu ki, Yasak Şehir'e döndüğünde, Babası, hükümdar, çoktan ölmüş, ve hiç kimse onun veliaht olduğunu bilmemektedir.
Но верьте мне, когда я говорю, что близок поворотный момент.
Ama zamanı geldi dediğimde bana inanın.
Мы подумали, что тебе будет лучше вернуться в полноценную семью, когда ты очнулся.
Uyandığında normal bir aile evine dönmen iyi olur diye düşündük.
Когда ты впал в кому, традиционные законы физики сказали бы, что пространство, время, энергия и масса
Geleneksel fizik kuralları der ki... komaya girdiğinde zaman, mekan enerji ve kütleden oluşan
Все, что я когда-либо слышал, - это то, как вы с мамой были разбиты из-за Холдена.
Tek duyduğum sen ve anamın Holden hakkında ne kadar kötü durumda olduğunuzdu.
Когда твоя мама впала в кому, только надежда на то, что она очнется и увидит тебя, Уилла, заставляла меня работать дальше.
Annen komaya girdiğinde, devam etmemi saplayan tek şey, annenin uyanıp seni görme umuduydu, Willa.
Но отстойно, что, когда никого нет у руля, происходят плохие вещи.
Ama işlerin kimsenin denetiminde olmadığında, kötü şeylerin olacağını düşünmek berbat bir durum.
Я думаю, что тебе стало интересно... еще в тот момент, когда ты вышел из комы.
Bence komadan uyandığın andan beri... bununla ilgileniyordun.
Всё, во что я верил или не верил полетело к чертям, когда я встретился с Холденом.
İnandığım ve inanmadığım her şey, Holden'la yollarımız kesiştiğinden beri önemsizleşti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]