English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Л ] / Лучших

Лучших translate Turkish

3,887 parallel translation
Но поймите, только лучшие из лучших будут двигаться дальше.
Ama unutmayın, sadece iyininde iyisi ileriye kadar gidebilir.
И если один из них должен быть принесен в жертву для лучших целей, это не причина для празднования или личного достижения, ты поняла?
Bunlardan herhangi biri daha iyi bir amaç için feda edildiğinde, bu kişisel başarı ya da sevinilecek bir şey değildir. Anladın mı?
Я был девятым парнем со скамейки запасных в восьмой среди лучших команд в Латвии. Винни-Промах!
Letonya'nın sekizinci en iyi takımının yedek kulübesinde dokuzuncu oyuncuydum.
Знаешь, один из лучших карьерных выборов будущего... Дороги.
Geleceğin en iyi kariyer yolu seçimlerinden biri garaj girişleri olacak.
И при гораздо лучших обстоятельствах.
Ve daha iyi koşullar altındayken...
В тяжелые времена люди ищут не лучших. А самых громких.
Ne yazık ki kötü zamanlarda insanlar en iyi olana bakmazlar sesi çok çıkana bakarlar.
Одни из лучших отпусков я провел за решеткой.
Yaşadığım en iyi tatiller parmaklıklar arkasındaydı.
Ты поставишь меня против одного из твоих лучших людей.
Beni en iyi adamının karşısına çıkar.
Да, у нас тут.... Двое лучших людей Иларии в зоне видимости.
- Evet, gözlem odasında Ilaria'nın en iyi elemanlarından iki tanesi duruyor.
Их, и лучших двух моих мотросов как только связался с Русковом.
Aileni sen öldürdün! Ruskov ile arkadaş olduğun anda onları ve iki iyi adamımı öldürdün!
Рагнар забрал с собой лучших воинов.
Ragnar iyi savaşabilen herkesi götürmüş.
Ты одарённый спортсмен, в своей команде ты один из лучших... и мы все с нетерпением ждём предстоящее соревнование.
Sen yetenekli bir hızlı yürüyüşçüsün, takımının en hızlısı ve en iyilerinden birisin. Sønder Omme March'ı sabırsızlıkla bekliyoruz.
Мы не голосуем за своих друзей, мы голосуем за лучших танцоров.
Arkadaşlarımıza değil en iyi dansçıya oy veririz.
Это передовые разработки. Некоторые из этих решений еще только теоретически разрабатываются в лучших институтах робототехники всего мира.
Bu tasarımlardan bazıları daha sadece dünyanın en iyi robotik üniversitelerinde teorik olarak konuşuluyor.
Твоя мать была одним из лучших ученых, которых я когда-либо встречал.
Annen tanıdığım en iyi bilim insanlarından bir tanesiydi.
Если они нацелены на лучших в этой области, вы определённо в их списке.
Eğer bu alandaki devleri hedef almışlarsa sen de kesinlikle o listedesin demektir.
Так что он проехался на четыре лучших и остановился на Порше.
- Evet. - Ayağa kalk. Kalk hadi.
- Я один из лучших в штате.
- Eyaletteki en iyi doktorlardan biriyim.
Тара была одной из лучших молодых руководителей.
Tara en iyi yöneticilerimizden birisiydi.
Лучше поберегите батарею до лучших времен, еще пригодится
O halde bir yerde sinyal alırsak pilin bitmiş olmasını istemezsin.
Слушай, у нас отличная идея : мы проведем конкурс, где девочки со всей страны представят записи своих лучших..
Dinle, online yarışmayla ilgili bir fikir geldi aklımıza Amerika'nın dört bir yanından kızların kaydettikleri...
И игра - - один из лучших способов сделать это.
Ve kağıt oynamak bunun için en iyi yollardan biri.
♪ Три лучших друга и радио ♪
# Üç arkadaş ve bir radyo #
Он один из лучших с кем я служил.
O çalıştığım en iyi adamlardan biri.
И плохое даже в самых лучших.
Ve en iyilerimizin içinde de kötüler.
Тед был одним из моих лучших парней.
- Ted benim en iyi adamlarımdandı.
Позвольте сказать убивающим наших лучших людей и кукловодам в Москве и в столице Китая :
Evet. Ama genç cesur evlatlarımızı öldüren komünistlere ve onların Moskova ve Çin'in başkentindeki yardakçılarına şunu söyleyeyim.
Ну, мы не особенно то обмениваемся подробностями наших личных жизней, но я знаю что она исполнительный директор одного из лучших аукционов.
Özelimiz hakkında çok fazla bilgi paylaşmadık ama biliyorum ki kendisi üst düzey müzayede evinde yönetici.
Джонс была одной из лучших в академии.
Jones akademi sınıfından birincilikle mezun oldu.
Призрак, ты же понимаешь, если бы я решил пойти против тебя, я бы использовал своих лучших людей.
Ghost, sana kazık atmaya kalksam biliyorsun ki en iyi adamlarımı kullanırım.
Прикончи его. Томми, если ты нанимаешь кого-то провернуть такую работу, то выбираешь лучших.
Tommy, eğer böyle bir iş için birini tutacaksan bu işte, iyi olduğundan emin olman gerekir.
Сиди за столом из лучших пород картона весь день и плати кредит за свою двушку, и за свой крутой "Додж Челленджер".
Bütün gün sahte tahta bir masada otur ; dubleks evini ve cipini öde.
Кэл - один из моих самых лучших друзей.
Cal benim en iyi arkadaşım.
Учился у лучших.
Ne de olsa hocam iyi.
Ты уже убил двоих моих лучших людей.
En iyi iki adamımı öldürdün bile.
Да, я учился у лучших.
Evet, işi ustasından öğrendim.
Дамеран был в числе лучших учеников в его классе.
Dameran lisede sınıf birincisiymiş.
Я просто хотел сказать, что знакомство с тобой и наблюдение за твоей работой стало одним из лучших моментов в моей жизни...
Belirtmek isterim ki, seni tanımak ve seni çalışırken görmek hayatımın en iyi tecrübelerinden biri oldu.
Сейчас ты заявишь, что хамишь тоже из лучших побуждений?
Şimdi de terbiyesizliğini mi aklıyorsun?
Да и он один из лучших шифровальщиков что у нас есть.
Evet ve elimizdeki en iyi kodculardan biri.
- Один из лучших среди нас.
- En iyilerimizden biridir.
Ты наверное не знаешь, что Фил один из самых лучших агентов.
Bakınca anlayamazsın ama Phil bizim en iyilerimizden biridir.
Я стала одним из лучших торговых представителей.
En başarılı satış elemanlarından biri olmuştum.
И приготовь лошадей, лучших, что сможешь найти.
Bulabildiğin en güçlü atları hazırla.
Тот матч до сих пор — одно из лучших детских воспоминаний.
O maç hala en iyi çocukluk anılarımdan biridir.
Этот подарок будет лучшим из лучших.
Bu en efsanevi hediye olacak.
Я раньше думал, что сделал это, потому что у меня не было того, что есть у лучших.
En iyi olmak için gerekenlere sahip olmadığım için bıraktığımı düşünüyordum. Ama bu değildi.
Один из лучших, вообще-то.
En iyilerinden hatta.
чтобы это случилось при лучших обстоятельствах... Впереди тебя ждёт вовсе не мирное время.
Bunu sana daha iyi şartlar altında devretmek isterdim fakat maalesef önümüzde barışçıl bir gelecek uzanmıyor.
Пойду-ка я... посижу в душе и прокручу в голове сборник лучших хитов.
Şimdi duşta oturup kafamın içinde en sevdiğim şarkıları tekrar edeceğim.
На том пляже у нас были одни из самых наших лучших бесед.
Hala onları düşünüyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]