Мне же больно translate Turkish
59 parallel translation
Мне же больно!
Acıyor!
- Мне же больно. - Это правда.
- Bunun gaddarca olduğunun farkında mısın?
Думаешь, это смешно? Мне же больно!
Canımın acıması sana komik mi geliyor?
Мне же больно.
Çok acıyor.
- Мне же больно!
- Gerçekten acıdı.
Эй, мне же больно!
- Acıttın.
Ой. Ой, мне же больно.
Ah canımı acıtıyorsun!
Мне же больно.
Acıyor!
- Ай! Мне же больно.
- Canımı yakıyorsun.
Но мне же больно!
Acıtıyorsun ama.
Мне же больно, мужик.
Sakatlandım.
Мне же больно!
Saul, çekil üstümden.
Всегда в передней части дома Господня... потому что я боялась быть среди вас... боюсь, вы мне сделаете больно, и все же...
Her zaman Tanrı'nın evinin önünde... Çünkü aranızda olmaktan korkuyordum. Bana zarar vereceğinizden korkuyordum ; yine de...
- Я же сказала, мне больно.
- Söyledim ya, canımı yakıyorsun.
- Мне больно. - Не настолько же.
- Bu kadar acıyor olmamalı.
Я хочу кого-нибудь избить, чтоб ему было так же больно, как и мне!
Birşeylere vurmak istiyorum. Çok sert vurmak istiyorum! İşte.
Как же мне больно... Моей душе больно...
Yüreğim... yanıyor.
- Но это же мне больно, а не тебе!
- Burada incinen benim!
- Мне так не кажется. - Твои друзья напуганы, и им больно, так же как и тебе, Синтия.
Arkadaşların da senin gibi korkuyor ve acı çekiyor..
Мне не будет больно, это же жоподушка.
Bu acıtmayacaktır, - Çünkü o bir yastık göt.
Поверь мне, мне так же больно, как это будет больно тебе.
İnan bana, bu beni, senden fazla incitiyor.
Ты хоть представляешь, как мне больно, видеть, что ты допускаешь те же самые ошибки?
Tekrar aynı hataları yaptığını görmenin beni ne kadar üzdüğü hakkında hiçbir fikrin var mı?
- Ты же, так любишь, делать мне больно.
Beni parça pinçik etmeye bayılırsın sen.
Не надо все портить. Да больно же мне!
- Canımı yakıyorsun.
Это было больно, но не настолько больно по сравнению с тем, что мне пришлось пережить позже этим же вечером.
Çok acılıydı, ama o akşam daha sonraları dayanmak zorunda olduğum şey kadar değildi.
Тогда что же ты стонала? Мне было больно!
Acı çekiyordum ve sen benim göğüslerimi sıkıştırıyordun!
Ты же знаешь, что от красного вина мне больно пи-пи.
Kırmızı şarabın çişimi yaparken pıtışımı acıttığını biliyorsun.
Мне же не будет больно.
Canımı yakmayacaksın değil mi?
Я хочу, чтобы вам было так же больно, как и мне!
Beni incittiğiniz gibi sizi incitmek istiyorum!
Так почему же мне так больно?
O zaman neden canım bu kadar yanıyor?
Мне так же больно как в день твоей смерти.
Öldüğün günkü kadar üzgünüm.
Мне же блять больно!
Canımı acıttın!
Лиам, ты же знаешь, что делаешь мне больно, когда говоришь так.
Liam, böyle şeyler söyleyince kırıyorsun beni biliyorsun.
И я надеюсь, что тебе так же больно, как мне.
Ve umarım bu onu incitir, tıpkı senin beni incittiğin gibi.
Я же прячусь от тебя. Не хожу на лекции. Мне больно тебя видеть.
Duygularıma hakim olmakta zorlandığımdan derslere bile giremiyorum.
Просто скажи мне : ты хочешь так больно ударить его за то что он, так же, как и ты когда-то, трахает своего секретаря?
Söylesene, senin de yaptığın gibi sekreteriyle yatmış olsaydı bu kadar üstüne gider miydin?
Боже, как же мне больно!
Tanrım, canımı yakıyor!
- Боже, как же мне больно.
- Çok canımı yakıyor.
~ И опять всё будет так же... Гю Вон говорит... Хоть мне сейчас и больно ~
Gyu Won Unni demişti ki geleneksel müziği tek kelimeyle özetlemek istersen, bu enerji olmalı.
Послушайте, когда мне делали больно, была ли то физическая боль, или душевная, я всегда делал одно и то же.
Bak, ne zaman biri kıçıma tekmeyi bassa,... bu gerçek anlamda da olabilir, kalbimin kırılması anlamında da,... hep aynı şeyi yaptım.
Я притворялся, что мне больно, так же, как притворялся, что мне нравятся те ужасные подарки на Рождество, что ты даришь.
Ağrılarım konusunda tıpkı Noel'de verdiğiniz dandik hediyeleri beğendiğimde yaptığım gibi numara yapıyordum.
По той же причине, почему я всё ещё здесь, пусть мне от этого грустно и больно.
Hâlâ burada olmamla aynı nedenden. Ne kadar üzücü ya da yıkıcı olsa da seni seviyorum.
А на эмоциональном уровне, так же, как и ты сделал больно мне.
Ama duygusal manada inciteceğim, senin beni incittiğin gibi.
Мне больно признать, но я думаю, что однажды ты сможешь стать столь же хорошим шпионом, как любой из них.
Kabul etmek acı verse de bir gün diğerleri kadar iyi bir ajan olabileceksin bence.
Ты же понимаешь, что мне больно это слышать?
Beni incittiğinin farkında mısın?
Ты же знаешь, как мне больно поднимать цены. Но надо кормить троих детей и родственников.
İnan fiyatları arttırmak beni de üzüyor ama Roma'da çok daha pahalı.
Так скажи мне, кому же ты делаешь больно?
Anlatsana, bugünlerde kimin canını yakıyorsun? Bekle.
Сделай мне так же больно, как я сделала тебе.
Canımı acıt, ben seni nasıl acıttıysam.
Просто помоги мне? - Больно же.
Kaldır beni, canım çok yandı.
Конечно же мне будет больно.
Üzüleceğim tabii.
Они сделают мне больно. Ты же знаешь, верно?
Bana zarar verecekler biliyorsun değil mi?
мне же 20
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
мне жаль её 18
мне жаль 15033
мне жаль тебя 90
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
мне жаль её 18
мне жаль 15033
мне жаль тебя 90