Мы так и сделали translate Turkish
130 parallel translation
Мы так и сделали.
Biz de uyandırdık.
Мы так и сделали.
Biz de öyle yaptık.
Мы так и сделали. Вы хотели оказаться здесь первыми.
Buraya ilk gelenler olmak istediniz.
Мы так и сделали.
Bekledik.
Мы так и сделали, а затем она повернула на 180 градусов.
Öyleydi. Sonra 180 derece döndü.
Может, притворишься, что мы так и сделали?
Neden öyle yapmışız gibi davranmıyorsun?
- Мы так и сделали, и почти все поверили в правду, но 1 / 4 нации - пенсионеры, если они думают, что мы все контролируем с помощью интер-корпораций, мы не против!
Bunuda yaptık. Ve birçok insan gerçeğe inandı. Fakat nüfusun dörtte biri gerizekalı
- Харви Раттен умер, детектив Габриэл. Забудьте. Мы так и сделали.
Harvey Wratten öldü, detektif Gabriel.
Вы уже сделали так много для того, чтобы мы прекрасно отметили нашу свадьбу и были счастливы.
Bir yabancı olmanıza karşın şimdiden yeterince şey yaptınız bile bay Beaumont.
Мы так бы и сделали, если бы вы не ввязались.
Bu işe bulaşmasaydınız bitirebilirdik.
Именно поэтому мы зашли так далеко и сделали её беглецом от правосудия, чтобы Вандам не смог отказаться взять её с собой.
Onu da kanun kaçağı yapmak için o kadar zahmete girdik ya. Vandamm onu yanında götürmek zorunda kalsın diye.
И мы тоже сделали тебя счастливым, не так ли?
Biz de seni mutlu ettik, öyle değil mi?
И чтобы спасти мою шкуру, мы сделали так, что студия потеряла два миллиона долларов.
Ve kendini kurtarmak için, stüdyoya iki milyon dolar kaybettirdi.
Теперь, если мы всё сделали так, как в приключенческих фильмах... у вас не должно быть ничего серьёзнее опухшей лодыжки и лёгкой головной боли.
Serüven filmlerinde gördüğümüz şeyler doğru ise şişmiş ayak bileği ya da hafif baş ağrısından kötü bir şeyin olmamalı.
Уверена, что так и говорит. Если бы мы думали так же все последние 10 лет, мы бы не сделали всё необходимое, чтобы выжить здесь. Найти растения, травы и коренья для лечения здешних болезней.
Biz de böyle düşünseydik... bu hastalığı tedavi etmek için bitki ve şifalı ot bulmak gerekmezdi.
Я его так достала разговорами о нас, что он хочет, чтобы мы сделали это и успокоились.
Onu deli ediyorum. Bizim yapmamızı istiyor. Hepsine bedel bir defa.
Даже если и так, он не знает, что это сделали мы.
Bana zaman ver! Mavi popolu şımarık çocuk. İşte cezan.
Он мне очень нравится и, наверно, мы бы в итоге все равно так сделали.
Ondan çok hoşlanıyorum ve muhtemelen nihayetinde nasıl olsa bunu yapacaktık.
Жаль что мы так и не сделали Швейцарскую работу.
Bu işi yapmamamız utanç verici bir şey.
Мы не знаем, как они это сделали и как им удавалось так долго хранить это в тайне...
Bunu nasıl yaptıklarını ve nasıl bu kadar uzun süre bizden saklayabildiklerini bilmiyoruz.
Мы решили выкинуть всех невероятно видных и... ужасно шикарных людей, что ты ожидала, чтобы говорили на твоих поминках, и... сделали так, чтобы я говорил в течение двух часов или около этого.
Tüm o önemli insanları ve töreninde konuşmalarını beklediğin tüm o küstah insanları listeden silmeye karar verdik, ve iki saat belki biraz daha fazla ben konuşacağım.
Иногда приходится решать так мы и сделали.
Bazen bir karar vermen gerekir.
Так мы и сделали!
Ve yaptık da!
Это было до того, как меня сделали младшим редактором. - И мы так препирались и спорили, что, естественно, начали встречаться, и мы спорим с тех пор. - Окей.
Sonra yardımcı editörlüğe terfi ettim.
Всё что мы сделали, так это взяли старый сук и превратили его для всего мира в великолепное золото.
Yaptığımız şey eski bir ağaç parçası almak... ve tüm dünyanın görmesi için onu olağanüstü bir altına dönüştürmek.
А мы и так это сделали.
Belki de sunduk.
Да... Хоть мы и сделали дело, один узелок все же так и не распутали.
Şey... değil mi?
Если бы Скотланд-Ярдом управляла женщина, мы бы так и сделали.
Scotland Yard'ın başında bir kadın olsaydı öyle yapabilirdik.
Этот постоянный бег и прятки, я не понимаю, что мы сделали не так.
Yaklaşırız. Büyün bu kaçma ve saklanmalar yüzünden, bazen yanlış bir şey yapmadığımızı unutuyorum.
Существованием которого мы никому не сделали больно... и которое... так мучительно скрывать.
Kimseye zarar vermiyorken... bu bu kadar... lanet olası derecede fazlayken.
Неблагодарный маленький хрен, после всего, что мы сделали для него, взять и уйти вот так.
Nankör piç. Onun için yaptığımız onca şeyden sonra öylece çekip gitti.
Чего мы так никогда и не сделали, кстати.
Sonuçta, o içkiyi de hiç içmedik.
Так же, мы сделали электромиограмму, проверили, как её мускулы и нервы реагируют на электрические импульсы.
EMG ile kas ve sinirlerin elektrik sinyallerine nasıl yanıt verdiğine baktık.
Такие вещи пытались делать и раньше, но не совсем так как это сделали мы.
Video ve sinema filmi kombinasyonu daha önce de yapıldı, fakat bu şekilde değil.
- Так всё началось, мы сделали одного Реджи. И далее произвели кучу восковых Реджи.
Şimdi karşınızda, Reggie Watts'a adanmış bir video var.
* Йоу, мы сделали это. И это было так хорошо *
* Evet, başardık ve kendimizi çok iyi hissettik *
Братство Солнца появилось потому, что мы так этого и не сделали.
Güneş Kardeşliği biz daha önce ortaya çıkmadığımız için var oldu.
Уверен, так мы и сделали.
Kesin yapmışızdır.
- ƒа, это мы сделали - ƒа ћало того, что вы это написали, так еще и гордитесь этим
- Evet. - Evet. Niye böyle bir şey yazıp bununla da gurur duyuyorsunuz?
Мы сделали один репортаж, и теперь я твоя подружка? - Что? Я так не думаю.
Böyle düşünüyorsan üzgünüm.
Мы хотели ребенка, и мы сами сделали так, чтобы это случилось.
Hepimiz çocuk istedik ve onu kendi başımıza elde ettik.
Так мы и сделали.
Öyle de yaptık.
Мы так и не сделали операцию.
- Geriye kalan? - O işleme hiç gelemedik.
И... и мы заплатим им, но мы заставим их чувствовать себя так, словно они сделали что-то очень плохое.
Ama gerçekten de kötü bir şey yaptıklarını hissetmelerini sağlayalım.
Ну, звонил Мэтт и целое утро извинялся, так что, мы оба жалеем о том, что наговорили и сделали.
Matt bütün sabah arayıp özür diledi,... isteyerek yapılan bir şeydi, bir daha görüşmeyelim dedi.
Затем, хороший медиум устроил бы все так, чтобы в первом ряду сидели настоящие подозреваемые, что мы сегодня и сделали.
Ve sonra, iyi bir medyum, ön sırada oturanların şüpheliler olduğundan emin olmalı. Ki bana kalırsa bizim sayemizde buraya getirildiniz.
Мы всё сделали так, как он и хотел.
Adam resmen bizi avucunun içine aldı.
Ну, мы уже сделали ставку на Боги так что давай его и сыграй.
Madem Bogart üzerinden gidiyoruz hiç bozmadan devam et.
Точно, именно так и мы сделали с Дюком Роско.
Doğru. Duke Rosco'da da böyle yapmıştık.
У нас, конечно, были разногласия в конце, но мы сделали много денег вместе за все эти годы, и он не заслуживал того, чтобы уйти вот так.
Sonlara doğru anlaşamadığımız noktalar oldu ama beraber iyi para kazandık yıllarca ve öyle gitmeyi hak etmedi.
Можно настроить щиты шатла так же, как мы сделали на Судьбе, и удаленно маневрировать им, чтобы беспилотники не смогли легко его протаранить.
Aynı Destiny'de olduğu gibi mekiğin kalkanlarını yeniden ayarlarız. Dronların intihar saldırısında bulunmalarını güçleştirmek için de mekiğe kaçınma manevraları yaptırırız.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18