Мы так решили translate Turkish
317 parallel translation
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
Artık parçalandılar çünkü biz öyle söylüyoruz.
Мы так решили... что вам потребуются эти деньги на поезд до Акрона.
Bir karar verdik. Akron'a giden tren için bu parayı almalısın.
Мы так решили с госпожой Минг-Тан.
Bayan Minh Tam ile kararlaştırıIdı.
- Так, дорогая... - Мы ведь решили, что будет розовый.
- Bak, tatlım,..... biz renginin pembe olmasına karar verdik.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Biz de Jean'le beraber ikisini erkeklerden uzak tutmanın... bu kritik yaz için en doğru karar olduğunu düşündük.
Мы всё обдумали и решили, что так будет лучше.
Düşündük taşındık ve en iyi çözüm olduğuna karar verdik.
Так что мы решили посадить хирурга в подводную лодку, уменьшить ее и ввести в артерию.
Onun için bir denizaltıya ameliyat ekibi ve mürettebat yerleştireceğiz onu küçültüp bir atardamardan içeri enjekte edeceğiz.
Мы тоже так решили.
Bizim de çıkardığımız sonuç bu.
Так что мы решили разобраться.
İncelemeye karar verdik.
- Так что мы решили,.. что это не честно.
Biz adil olmadığına kara verdik.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Bu yüzden size şiddet karşıtı ideolojisinden vazgeçip ve Bobby'ye yapılan muameleye karşı çıkmak için yargıca sakin bir şekilde hakaret ettikten sonra yüzüne yumruk yerken serinkanlı kalmak yerine aslında mücadele eden bir barışseverin bir görüntüsünü göstermeye karar verdik.
Но знаете, некоторые девушки из нашего клуба решили.... что кто-то должен попробовать, так что мы тянули соломинку, и я проиграла. Но я...
Benim yurdumdaki bazı kızlar birinin denemesi gerektiğini düşündü, kura çektik ve ben kaybettim!
Мы так счастливы, что вы решили провести свой отпуск с нами.
- İznini bizimle geçirmek istemen bizi çok mutlu etti.
Мы с Норманом решили, что если Уолтер так долго прожил... мы должны оставить его в живых.
Norman ve ben düşündük ki, eğer Walter bu kadar uzun yaşadıysa... bundan sonra da yaşamasına izin vermeliyiz.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Sır değil. Çocukları düşündüm, bilirsin, biz de anlaştık.
Мы решили, что лучше обойтись без толпы. К тому же, тебе так будет легче.
Böylesinin senin için daha kolay olacağını düşündük.
Мы с Дот решили усыновить - что-то не так с моей спермой.
Dot'la ben sperm sorunum yüzünden evlat edinmek istemiştik.
Может быть мы не так близко знакомы, чтобы звать вас Дик, но после фильма "Изгоняющий дьявола" мы решили, у нас есть что-то общее.
Belki sizi yeterince iyi tanımıyoruz, fakat, "Exorcist ll" den sonra, özel bir şeyler var sanıyordum.
Так что мы решили?
Biz şimdi neye karar verdik?
Так что посовещавшись, мы решили взять собаку средних размеров!
Orta boylu bir köpek almaya karar verdik.
Наш рейс отменили, так что мы решили поехать на машине. Видите вон того парня в желтой куртке со значком?
Şuradaki sarı ceketli adamı gördün mü?
- "кстати, € так счастлив, что мы решили подать... " недушевные "морепродукты, на нашу" шукарную свадьбу. "
Hatta şık ama pahalı deniz ürünlerini seçtiğimiz için mutluyum.
Так что мы решили жениться раз и навсегда.
Biz de hemen evlenmeye karar verdik.
Мы сокрушались, что у неё до сих пор нет имени, так что мы с мужем решили звать её Фуса.
İsmi olmayışına üzülüyorduk bu yüzden eşim ve ben ona Fusa demeye karar verdik.
- Мы решили, что так будет лучше.
- Mecbur kaldık.
Я так жалею теперь, что мы решили подождать со свадьбой.
Başkalarını dinleyip, evlenene dek beklemeye karar verdiğimize pişmanım.
Мы даже решили нанять экономку, о которой ты так мечтала...
Hep istediğin o hizmetçiyi tuttuk.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Anneme yardımcı olmaya ikimiz de söz vermemiş miydik?
Вы сделаете так, как мы решили.
Savaş Konseyi'nin kararına uyacaksın.
Мы решили, что так тебе будет легче.
Senin için daha kolay olacağını sandık.
- Так что мы решили заехать, навестить тебя.
- Durup sizi görelim dedik.
Вы только должны подождать пока кто-то посмотрит, хорошо? Мм, ну, в общем, мы решили это Детройт имеет слишком много станций Рока, так что завтра мы начинаем новый формат, и это даст нам большое преимущество. Ого-го.
Ama biri bakana dek bekle tamam mı?
Мы обсуждали это в классе. И решили сформулировать это так :
Sınıf olarak şöyle bir görüş birliğine vardık :
Это так хорошо прошло, что мы решили повторить.
Geçen gece bir fıkra için ara vermiştik. Çok iyiydi.
Мы решили идти выше... так, чтобы быть на месте, и идти на вершину, если ветер стихнет.
Daha yükseğe çıkmaya karar verdik böylece, rüzgar durursa, zirveye çıkma durumunda olacaktık.
Как это вы... Мы просто так решили.
Daha yeni karar verdik.
Так, слушай я понимаю, что у нас не было случая поговорить до того, как мы с Эмили решили пожениться.
Dinle biliyorum pek konuşma şansımız olmadı biz Emily ile evlenmeye karar verdiğimizden beri.
Мы решили с Луи, что, раз мы так заняты, нам нужен кто-то, кто будет убираться, готовить и присматривать за Ричи.
Biz de durumunu konuşuyorduk. Lou ve ben çok meşgulüz. Bu yüzden yemekte ve temizlikte yardım edecek ve Ritchie'ye bakacak biri gerekebilir.
Так мы решили?
Öyleyse anlaştık.
ћы как раз ехали на благотворительный ужин, но к счастью... это оказалось по пути, так что мы решили заехать.
Bir davete gidecektik. Burası yolumuzun üzeri olduğu için hazırlandı k.
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все.
Catherine'de en az tecrübesi olmadı. Fakat onu çok tavsiye ettiler. Bizde karar verdik ve dedik bir denesin.
Мы хотели прекратить войну, но война прекратилась, когда они так решили.
Savaşı bitirmelerini sağlamaya çalıştık. Ama istedikleri zaman bitirdiler.
Жить дома стало невыносимо, так что мы решили... сбежать.
Evde yaşamak katlanılmaz oldu. Biz de kaçmaya karar verdik.
Так как тебя так и не наградили Пурпурной Звездой за ранение мы решили исправить эту несправедливость.
Bir Mor Kalp alamadığına göre işi kendi elimize alıyoruz.
Так, значит это мы решили... Покорми меня.
Anlaştığımıza göre...
Мы решили, что будем играть так, как будто нам нечего терять.
Bu işi, kaybedecek bir şeyimiz yokmuş gibi yapacağımızı söyledik.
Так что мы со Стеном решили ей купить.
Stan'a ona bir tane almaya karar verdik.
Знаешь что? Хм, такое ощущение, что все сегодня решили, что мы должны реагировать определенным способом, так как если бы случился апокалипсис.
Biliyor musun, herkes bu olaya belli bir tepki vereceğimizi ve bu tepkinin neredeyse kıyameti getireceğini düşünüyor
Мы сказали, что твои родители подбросили монетку и решили растить тебя как девочку, но у тебя так и остался маленький намёк на пенис.
.. yetiştirmeye karar verdiğini, ama senin penisinin de olduğunu söylüyorduk.
От этого, конечно, они взлетели к небу на несколько секунд. Так что, в честь такой глупости мы решили воссоздать это для туристов.
Bu aptallığı turistler için canlandırıyoruz.
Мы решили выкинуть всех невероятно видных и... ужасно шикарных людей, что ты ожидала, чтобы говорили на твоих поминках, и... сделали так, чтобы я говорил в течение двух часов или около этого.
Tüm o önemli insanları ve töreninde konuşmalarını beklediğin tüm o küstah insanları listeden silmeye karar verdik, ve iki saat belki biraz daha fazla ben konuşacağım.
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так и сделаем 53
мы так рады 137
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191