Мы так понимаем translate Turkish
80 parallel translation
Мы так понимаем, что вы с Мартой Криттендон недолюбливали друг друга.
Martha Crittendon ile birbirinizi hiç sevmemenizi anlıyoruz.
Мы так понимаем, у вас три сеанса по два часа... сегодня, завтра и в четверг.
Bugün, yarın ve Perşembe günü. Saat 3 : 00'te.
Мы так понимаем, что вы на них будете одна.
- Dergi bu konuda... - Yalnız yapacağım. Anlaşıldı.
Мы так понимаем, вы находитесь под следствием по делу, о кражах и мошенничестве.
Senatör, yolsuzluk ve hortum soruşturmasının hedefinde siz yok musunuz? Hayır, hayır.
Мы так понимаем, он уже не мог контролировать свое чудовищное "альтер эго".
Son kez baktığımızda ikinci kişiliğini kontrol edemiyordu.
Мы так понимаем, что вы можете подтвердить историю Кристи?
Christy'nin hikâyesini onaylayabileceğini düşündük.
Как бы то ни было, мы рассматриваем всех кому вы перешли дорогу, но, мы так понимаем, их нанял кто-то имеющий на вас зуб.
- Neyse seninle karşılaşmış olabilecekleri her olayı kontrol ediyoruz ama sana kini olan biri tarafından tutulmuş olduklarını tahmin ediyoruz. - Evet.
Мы так понимаем, что тело обнаружил другой водитель, случайно?
Anladığımız kadarıyla, ceset başka bir sürücü tarafından tesadüfen bulunmuş.
Ну, мы так понимаем, что вы, за неимением лучшего названия, глава их службы безопасности.
Sizin görevinizin bu olduğunu anlıyoruz daha iyi bir terime ihtiyaç olmaması için internet güvenliklerinin başı.
Мы так понимаем, что вы путешествовали прошлым летом по Европе.
Yazın avrupaya bazı seyahatler yaptığınızı biliyoruz.
Мы так понимаем, что вы раньше сотрудничали с Бюро, когда нам нужна была информация.
Daha önce de bilgiye ihtiyacimiz oldugunda Büro'yla isbirligi yapmissin.
Мы все это понимаем. Так давайте говорить прямо.
Siz de biz de durumu biliyoruz, o yüzden açık olalım.
Мы, девятеро, не понимаем, почему вы трое так уверены.
Biz dokuz kişi sizin nasıl bu kadar emin olabildiğinizi anlayamıyoruz.
Мы и так ничего не понимаем.
Lisanı anlamak o kadar da zor değil!
Да мы все понимаем, сэр, но, понимаете, вдруг мы никогда больше не увидимся, так что- -
Bunun farkındayız komutanım, ama bir daha asla görüşemeyebiliriz...
Люди говорят, " Вот я знаю теперь как ты относишься ко мне а ты знаешь как я отношусь к тебе мы понимаем друг друга, так что давай ляжем и займемся делом.
"Bak" der. "Şimdi hakkımda ne düşündüğünü biliyorum... sen de hakkında ne düşündüğümü biliyorsun... ve birbirimizi anlıyoruz. O halde yatalım ve işimize bakalım."
Мы ведь оба понимаем, что это не так.
- Daha gece yeni başlıyor. - İkimiz de biliyoruz ki bu koca bir yalan.
Мы понимаем, что это немного поспешно но кажется, что так будет правильно.
Aceleci davrandık biliyoruz ama bunun doğru olduğunu hissediyoruz.
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Elbette bunun gibi ani bir olaya alışmak... -... çok zor ama...
Но, становясь старше, мы понимаем, что не все так просто.
Ama büyüdükçe, hiçbir şeyin bu kadar basit olmadığını fark ederiz.
Мы не всегда понимаем, почему поступаем так, как поступаем.
Yaptığımız şeyleri neden yaptığımızı her zaman anlamayız.
Мы ведь понимаем, сколько сил вы лично вложили в "Безумные страсти в Венеции", так что...
Üzgünüz, sizin bu proje için ne kadar fedakârca çalıştığınızı biliyoruz.
Просто... последний раз мы спорили с тобой так страстно, как никогда раньше, когда ты собирался перейти в католическую церковь, и, я думаю, теперь мы оба понимаем, что ты был прав.
Öyle mi. Diyecektim ki, bu kadar kafanın dikine son gittiğinde Katolik kilisesine girdiğin için anlaşmazlığa düşmüştük. O konuda haklı çıktığını söylesem yalan olmaz.
Она понимает, и мы понимаем, что в Амстердаме многие, так или иначе, помогут ей, со значительной выгодой для себя. Нет.
Birbirimizi iyi anlıyoruz.
Она не работает, поэтому мы понимаем, что в нашей теории что-то не так.
Gerçekte çalışmıyor, teoride bir hata olduğunu biliyoruz.
Так что то, что в начале было разными породами - как мы это понимаем - сейчас превратилось в отдельные виды.
Yani bizim, melezleştirme olarak nitelendirdiğimiz süreç, cinsleri öyle farklılaştırmıştır ki, ürünleri artık özgün türler hâline gelmiştir.
Теперь мы понимаем, почему в мире существует такое разнообразие видов, почему они расселены по миру именно так.
Şimdi, neden bu denli fazla farklı türün olduğunu anlıyoruz. Bunların dünyaya niçin bu şekilde dağıldıklarını da.
А этот, похоже, вызывает привыкание, и мы оба понимаем, что это плохо, так?
Bana bağımlılık yapıyormuş gibi geldi. Ve bunun iyi bir şey olmadığını ikimiz de biliyoruz.
Я знал, что вы сможете это сделать. Ладно, теперь, эм, понимаем что уже поздно, так что вы говорили, что мы все собираемся наслаждаться некоторым свободным временем?
Yapabileceğinizi biliyordum, pekala, artık biraz geç oluyor o yüzden biraz eğlenmeye ne dersiniz?
Мы не всегда понимаем почему все должно было так случится.
Bazan, olayların gittiği yönü anlamayız.
Мы понимаем, что вы не всегда были настроены так против.
Her zaman düşmanca olmadığını biliyoruz.
Мы оба понимаем, что речь уже не про смущение одной молодой дамы, не так ли?
İkimiz de biliyoruz ki bu kafası karışmış bir kadınla alakalı değil artık, değil mi?
Мы знаем друг друга так хорошо, что сразу все понимаем : можно уходить, отсоединяйся, я подаю ему знак : "Порядок", и мы "на линии".
Birbirimizi o kadar iyi tanıyoruz ki hazır mı uygun mu olduğunu belirtiyorum ve kablonun üstünde işe koyuluyoruz.
Но есть кое-что, чего мы совсем не понимаем. чем такое ничтожество, как ты, смогло так не угодить Блер Уолдорф, Чтобы привести ее в такое бешенство, что мы были вынуждены следить за лузером вроде тебя весь день.
Ancak, aklımızın almadığı bir şey var senin gibi zavallı Blair Waldorf'a onun tepesini bu kadar attıracak ne yaptı da biz tüm gün boyunca seni takip etmek zorunda kalıyoruz.
По-моему, мы все понимаем, в чем суть сегодняшнего урока, так, Эрик?
Sanırım hepimiz bugünkü dersin ne olduğunu anladık, değil mi Eric?
Мне нравится, что мы так легко понимаем друг друга.
Anne... Evet, eminim yakında kalkacak.
Так что, мы друг друга понимаем.
Yani, bu konuda hemfikiriz.
Но сейчас мы понимаем, что это не так.
Şimdi öyle olmayacağını anlıyoruz.
Мы и так его еле понимаем.
Ona daha fazla sokak ağzı öğretme.
Обычно мы затем переходим к заключительным аргументам, но неделя выдалась нелегкая, и, честно говоря, мы и так понимаем, к чему всё идёт.
Normalde kapanış konuşmalarıyla devam ederdik ama uzun bir haftaydı ve gerçeği söylemek gerekirse bunun nereye gideceğini biliyoruz.
Насколько мы понимаем, ты со своими дружками испытывали новую схему угона на этом парне, и все вышло не так, как планировалось.
Anladığımız kadarıyla, sen ve arkadaşların bu adama bir dümen çevirmeye çalıştınız, ve olaylar kötü gitti.
Мы понимаем, у вас должно быть очень длинный список людей, желающих поработать с вами, мистер Коул, но мы так же уверены, что вы могли бы сделать исключение для мистера Васэма.
Bay Cole. Sizinle iş yapmak isteyen çok kişi olduğunu biliyoruz. Ama Bay Wasem için de bir istisna yapmanın yolunu bulacağınızdan da eminiz.
- Доктор, они не понимают всех последствий сифилиса так, как понимаем мы, люди науки.
- Doktor, bizim gibi bilim insanları bu insanlardan frenginin ciddiyetini anlamalarını beklememeli.
Мы понимаем, и не пытаемся сказать, что вы сделали что-то не так, мы лишь хотим, чтобы вы помогли нам, чем возможно.
Seni anlıyoruz ve sana yanlış bir şey yaptığını söylemeye çalışmıyoruz ; sadece elinden geldiği kadar bize yardım etmeni istiyoruz.
Илай, мы все понимаем, что ты перевозбуждён, но просто веди себя так, будто у тебя уже что-то было.
Yani, anladık Eli gaza geldin, ama biraz sakin ol...
Так мы понимаем, что делают артефакты.
Bu objelerin neler yaptığını böyle öğreniyoruz.
И мы это понимаем так- -
Buradan öğrendiğimiz...
И пришла к выводу, что... В какой-то момент в нашей жизни мы понимаем, что все... так плохо, что уже ничего не исправить.
Ve vardigim sonuç su ki bir noktada hayatlarimizdaki bazi seylerin geri getirilemez bir biçimde zarar gördügünü fark ediyoruz.
Мы это понимаем, Карл, но нельзя ли сделать так.. .. чтобы этот район патрулировался тщательнее?
Bunu anlıyoruz Carl, ama bu bölgede daha fazla devriye olmasının bir yolu yok mu?
Мы понимаем почему ты в него так вцепился.
Onu niye bu kadar istediğini iyice anladık.
Чепмен, мы понимаем друг друга, не так ли?
Chapman, birbirimizi anlıyoruz, değil mi?
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так решили 18