Мы так поняли translate Turkish
109 parallel translation
Мы так поняли от миссис Браун, в гостинице, что дом продаётся.
Oteldeki Bayan Brown'dan anladığımız kadarı ile satılıkmış.
- Да? - Мы так поняли, что здесь будет пунш с тортом.
Turta ile punç olacağını zannetmiştik.
Рой, мы так поняли, ты с этим китайцем хотел навязать нам одно дельце!
Hey, Roy, Trende üzerine vazife olmayan işlere burnunu soktuğunu biliyoruz!
Мы так поняли, вы уже разговаривали с полицией, это правда?
Polis sizinle çoktan konuşmuş.
Только так, чтобы мы поняли.
Hatırlatayım dedim.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
Gus'ın söylediği meselenin özünü gözden kaçırdığımız.
Она так и лежала, пока мы не заметили, как по её рукам ползают муравьи. Так мы поняли, что она умерла, бог знает сколько времени назад.
Ta ki bir gün ellerine kadar tırmanan karıncaları fark edince epey bir zaman önce ölmüş olduğunu anladık.
Так как вы сильно желаете расторгнуть союз....... Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения.
Yollarımızı ayırmak konusunda son derece istekli olduğundan bu ayrılığın şartlarını anladığından emin olmak istedim.
- Мы уже поняли. Мы вам так благодарны.
- Bulduğunu biliyorum.
Так. Спустя столько времени мы наконец поняли, что у нас есть действительно кое-что общее.
Onca zaman sonra nihayet..... ortak bir yanımızın olduğunu öğrendik.
- После разговора с тобой мы поняли, что у нас, возможно, осталось не так уж много времени.
Bayağı büyük bir özlem olsa gerek.
Но мы так и не поняли до конца их поступка.
Ama biz hiçbir zaman bir yanıt bulamadık.
Так, мы это уже поняли.
Tamam, bu konuyu geçtik sanıyordum.
— Мы поняли, так ведь?
- Anladık değil mi?
Мы не надеялись на мир с центаврианами... так как поняли, что мир не был их целью.
Artık centaurilerle barış yapmayı ummuyorduk, çünkü amaçlarının barış olmadığını anlamıştık.
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Hadi. Anlamanızı sağlamaya çalışıyorum.
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
General Hammond biraz destek gönderdi, ve..... Loran ve ben şu şeyin üzerindeki yazıları çevirdik, ve...
- Говори так, чтобы мы не сразу поняли.
- Ne söylediğini anlamamamız gerekiyor.
... и мы поняли, что кто-то еще... нумерует помещения... так? Вот тогда я и подумал : неплохо бы нам помечать комнаты, на тот случай, если мы начнем плутать...
O zaman geride işaretler bırakmamız gerektiğini düşünmüştüm... eğer geri dönmemiz gerekirse, yolu bulabilelim diye.
Я думаю, мы все поняли, что реальный мир - это довольно противное место, так какой смысл туда спешить?
Hepimiz şimdiye kadar gerçek dünyanın berbat bir yer olduğunu keşfettik. Öyleyse neden acele ediyoruz?
Мы не так поняли?
Yanlış mı anladık?
Что мы поняли не так в команде "прикрой меня"?
Pekala, "koru beni" nin hangi kısmını anlamadık?
Может, мы что-нибудь не так поняли.
Birşeyleri atlamış olabiliriz.
Потому что мы так долго друг на друга злились наконец, поняли, как дать злости выход.
Çünkü çok uzun zamandır birbirimize kızgınız. Nihayet bunu boşaltmanın bir yolunu bulduk.
Мы поняли друг друга, так?
O zaman birbirimizi anliyor muyuz?
По крайней мере, так мы поняли.
Onların durumlarını, davranışlarını, hareketlerini ve saldırılarını izlemek için kullanılıyor yani bizim araştırma sonuçlarımız böyle söylüyor.
Позвольте. Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Pardon, paintball oyununa başlamadan önce bir şeyi netleştirelim.
Мы сразу все поняли, так? Мы сразу поняли.
Biliyorduk, yapamazdık?
Это мы поняли по телефонному звонку, так?
Telefon konuşmasından bunu anlıyoruz.
Ну, не важно. Послушай, мы не так поняли друг друга, я признаю.
Herneyse, bir iletişim problemimiz oldu, kabul ediyorum
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
Bunları çok konuştuk. Çok kafa patlattık. Ama bir gün geldi ki, artık yapamaz olduk.
Я знаю, что мы поехали в Wendy's-авто, чтобы взять этот сэндвич "Freschetta", который так заманчиво выглядел в рекламе, но потом мы его заказали и поняли, что у нас нет денег и нам пришлось сваливать до второго окна.
Arabaya servis yapan Wendy's restoranına gittik. Reklamlardan çok güzel görünen o Frescata sandviçlerinden birini alacağımızı sipariş verdiğimizi, sonra paramızın olmadığını hatırlayışımızı diğer pencereye yanaşmadan tüyüşümüzü hatırlıyorum.
Так. Мы поняли.
Şimdi harekete geçmeliyiz.
Но мы так и не поняли, что токсичнее, штамм гаммы или Ваша кровь.
Hangisi daha zehirli, bilemiyoruz. Gamma mı, yoksa senin kanın mı?
Джерри нас пригласил сюда, чтобы мы поняли, какой он богатый дядя. Так?
Jerry, banka hesabıyla ilgili bir fikir edinelim diye hepimizi buraya davet etti.
В ФБР так и не поняли, почему этот бедняга-менеджер умер в багажнике своей машины, и два украденных милилона мы тоже не нашли.
FBI bu zavallı banka müdürü, arabasının bagajına nasıl girdi ve çaldığı, 2 milyon dolar nereye gitti bulamadı.
- Так мы поняли друг друга?
- O zaman birbirimizi anladık.
Мы поняли, что продуманной рекламой можно заинтересовать всех школьников, не выступая на школьном вечере. А школа получила бы разноплановый хор, который ей так нужен.
Doğru bir pazarlama stratejisiyle, toplantıya gerek kalmadan öğrenci kitlesinden üye toplayabilir böylece okulun arzu ettiği karışık bir Glee kulübü yaratabilirdik.
Что касается проекта Бармаглот, мы так и не поняли, что ж это за чертовщина.
Jabberwocky projesine gelirsek ne olduğunu bir daha asla düşünmek zorunda kalmadık.
Так что мы установили связь между этим местом и другими планетами, и мне кажется, в итоге отчасти поняли, насколько мы маленькие.
O yüzden buradan, diğer gezegenlere bir çizgi çektik ve bence sonunda, hepimiz aslında ne kadar küçük olduğumuzu fark ettik.
Ну, мы поняли, что для атаки на этого парня нам понадобится так много людей сколько мы только сможем собрать.
Hem saldıracak ne kadar çok insan olursa o kadar etkili oluruz diye düşündük.
Мы что, так ничего и не поняли?
Hiçbir şey öğrenemedik mi?
Мы так и не поняли, что это означает.
Ne anlama geldiğini bilmiyoruz.
Очень важно, чтобы вы поняли. В жизни не всё происходит так... как мы планируем.
Hayatta her şeyin planlanıldığı gibi gitmediğini anlamanız gerek.
Думаю, мы просто не так поняли друг друга, вот и все.
Sanırım aramızda bir yanlış anlama var. Hepsi bu.
- Мы так и поняли.
- Adeta, kayıplara karıştın.
Запомни, все эти девушки - мои друзья из N.Y.U., так что... Мы поняли, Блэр.
Unutmayın, sizler benim NYÜ'den çok yakın arkadaşlarımsınız...
Миссис Вебер, нам, право, очень жаль, что мы так поздно поняли свою ошибку.
Bayan Weber, hatamızı anlamamız bu kadar uzun sürdüğü için, gerçekten çok üzgünüm.
так что мы поняли, что он взял ручку.
Boştu. Yani kalemi aldığını biliyoruz.
Я надеюсь, что мы стали сильнее и поняли, что на самом деле у нас есть так много всего, за что мы должны быть благодарны!
Umarım sahip olduklarımızla ve olamadıklarımızla diğer tarafa daha güçlü gideceğimize minnettarım.
Чувак, мы все равно так и не поняли ты типа полу-ягода, получеловек?
Ahbap, üzgünüm fakat hala anlamış değiliz. Sen yarım insan yarım böğürtlen misin?
мы так давно не виделись 27
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191
мы такие 116
мы такие разные 28
мы так считаем 27
мы так похожи 34
мы так рады 137
мы так и сделаем 53
мы такие же 29
мы так не делаем 34
мы так не договаривались 191