English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Наверняка что

Наверняка что translate Turkish

1,459 parallel translation
Харухи наверняка что-нибудь придумает.
o noktada farketmeyecektir. Haruhi bir şekilde seni bulacaktır.
Вера : "Из магазина набери, наверняка что-то вспомню." - А?
Vera : "Marketteyken ara beni belki bir iki şey daha aklıma gelebilir." A?
- Наверняка что-то случилось.
- Çünkü bir şeyler dönüyor.
Вы наверняка что-то видели.
Bir şey görmüş olmalısın.
так что они наверняка следили за ней всё это время.
Fiona'nın Jimmy'le beraber olduğunu biliyorlar. Yani muhtemelen Fi buraya geldiğinden beri onu takip ediyorlardı.
- Что я, наверняка, и имел в виду, пошёл!
Eminim onu kastetmişimdir, bu yüzden git!
Я понимаю, ты расстроен, но если ты еще хоть раз заикнёшься про мою мать или её возбуждённость я не знаю, что сделаю, но наверняка это будет что-то ужасное.
Bana bak, üzgün olduğunu biliyorum. Ama bir kez daha bana annemin bacak arasından ya da köpürüyor olmasından bahsedecek olursan ne yapacağımı tam bilmiyorum ama kötü bir şey yapacağım kesin.
Наверняка ты уже выбрала, что она оденет - В её первый день в школе.
Muhtemelen okulun ilk gününde giyeceği elbiseyi bile çoktan seçmişsindir.
Город и его самый популярный футбольный клуб знают наверняка, что Вилли - один из них.
Kentin futbol takımı, Willie'nin kendilerinden olduğuna yemin ediyor. Nasıl peki? Bastır, Aberdeen!
Я бы наверняка смогла бы помочь вам подыскать что-то более просторное, нежели у Джея, если хотите... собью цену, без комиссионных.
İstersen Jay'inkinden daha büyük bir yer bulmana yardımcı olurum... arkadaş indirimi, kazık yok.
Знаешь что, это наверняка тот учитель.
O öğretmende bir şeyler var.
Наверняка у вас что-нибудь припрятано в рукаве, раз их у вас два.
Seçenekleri neler? Elinizin altında bir şeyler olmalı.
Наверняка, она хочет есть, но она не берет грудь, что странно, потому что другой ребенок...
Bir şeyler yemesi lazım sanki ama mememi emmiyor. Bu durum garip çünkü diğer bebek...
Я наверняка знаю, что он сказал бы, что просто защищает свой образ жизни.
Eminim o da yaşam tarzını koruduğunu söylerdi.
У тебя наверняка был друг, с которым тебя что-то соединяло, но при этом вы были словно разные половинки целого.
Seninde aynı ruhun iki tarafından olmak gibi zıttın ama sana yakın bir arkadaşın olmuştur.
Итак, я не знаю наверняка, но мне кажется, что если ты присоединился к "Сияющему пути", то это членство уже на всю жизнь.
Şimdi, bilmiyorum, görünüşe göre, Shining Path'e bir kere girdin mi, hayat boyu üyesindir.
Но ты наверняка уже знаешь, что у меня сегодня свидание. И ничто, чем ты можешь меня соблазнить, не заставит меня пропустить его.
Ama belli ki bugün bir randevum olduğunu biliyorsun ve yapacağın hiçbir şey onu iptal etmemi sağlamayacak.
Вы наверняка не знали, что Тедди бесит слово "влажный".
Öğrenebileceğinizi biliyor musunuz? Mesela eminim Teddy'nin "rutubet" kelimesinden nefret ettiğini bilmiyorsunuz.
Потому что наверняка у меня это вычтут из жалования!
Hayır. Çünkü eminim ofis eşyaları benim üzerime zimmetli!
- И им же лучше потому что там наверняка будут неврологические повреждения
- Yani bu onlar için iyi oldu. Çünkü ciddi derecede nörolojik problemleri olacak.
Это почти наверняка указывает на то, что наша жертва пережила столкновение на высокой скорости, будучи в шлеме. Что бы это значило?
Neredeyse kesin olarak kurbanımızın kask giyerken yüksek hızlı bir çarpışmaya dahil olduğunu belirtiyor.
Хорошо, после 9, так что этот бар наверняка, наверное там от стены до стены полные мешки грязи.
Saat 9. George kızının olduğu bar muhtemelen bu pisliklerden kaynıyordur.
Просто... Я знаю, что ты наверняка встречаешься с кем-то ещё.
Sanki şu an başka biriyle olmak istiyormuşsun gibi geliyor.
Знаешь, я всегда думал, что тут довольно таки опасно, но наверняка это место полно романтики, правда?
Buraların aslında hep tehlikeli olduğuna dair bir düşüncem vardı. Aslında bir tür çekiciliği var. Değil mi?
Я думаю, что важно понять, что это не кое-что, что сказал бы любой из нас воздействующий на это, что мы знаем наверняка.
Bence şunu anlamak önemli : bunun üzerinde çalışan hiç birimizin "kesinlikle biliyoruz" diyeceği bir şey değil.
Все, что они знают наверняка, не может быть обычной материей.
Kesin olarak bütün bildikleri sıradan madde olmadığı.
Наверняка это то, что осталось от исчезнувших костей.
Belki de kemiklerden geriye bir tek o kalmıştır.
Да, за исключением того факта, что здесь сыро, тесно, темно И мы почти наверняка идём по крысиным экскрементам.
Evet, nemli, sıkışık, karanlık... oluşunu saymazsak tabi, ve şu an kesinlikle bir sıçan popülasyonunun üzerinde yürüyoruz.
Здравствуйте, я Джейкоб Бен Израиль с Хор Настоящие Геи Лета. И вы наверняка умираете от желания узнать, что-нибудь о хоровом кружке.
Merhaba, ben Jacob Ben Israel ve hepinizin öğrenmek için öldüğü Glee dedikoduları ile Glee'nin Önemli Homo Yazı'nı sunuyorum.
Все, что я знаю наверняка, это то, что ты грабил банки, взрывал все к чертовой матери и убил, как минимум одного человека.
Kesin olarak bildiğim banka soyduğun onu bunu havaya uçurduğun ve en azından bir kişiyi öldürdüğün.
Надо признать, довольно приличная цепочка, если принять во внимание то, что что наверняка нам ничего неизвестно.
Oldukça sıkı olaylar zinciri özellikle de çalışma odasında şamdanıyla birlikte Albay Mustard'ın olduğunu düşünürsek.
Я про то, что у Портера наверняка были ключи от наручников, так?
Elini neden kesti? Kelepçede bir anahtar filan olmalıydı değil mi?
Чтобы они прочувствовали настоящий ЛА, а не то, что показывают в звездных турах. У них наверняка имеется дипломатический иммунитет.
Yıldız turlarında olmayan gerçek L.A.'yi tatsınlar.
Когда Эли не вернулась домой той ночью, я знала, что наверняка случилось что-то ужасное. Но какая-то часть меня всегда представляла, как она вдруг объявится.
- Ali o gece eve gelmeyince kötü bir şey olduğunu anlamıştım ama içimden bir ses sürekli, onun bir gün geri geleceğini söylüyordu.
наблюдая за земными организмами, живущими в экстремальных условиях, мы выяснили, что если в Солнечной системе и есть жизнь, то она почти наверняка существует в виде простейших бактерий, борющихся за выживание в суровых условиях.
Dünya'daki uç yerlerden öğrendiğimiz kadarıyla eğer güneş sisteminde hayat varsa kesinlikle basit olacaktır. Bakteri gibi tek hücreli organizmalar en vahşi ortamlarda varoluyor.
Мы всё еще пытаемся отыскать хоть что-нибудь похожее на план путешествия, но единственное, что можно сказать наверняка, это что они собирались на Лонг-Айленд.
Hâlâ belirli bir seyahat programı hakkında bir ipucu arıyoruz ama bildiğimiz tek şey Long Island'a doğru yol aldıkları.
Да ладно, мы не знаем наверняка, что это твоя жена.
Senin karın olduğundan emin değiliz.
Не хочу никого беспокоить, пока мы не будем знать наверняка, что именно произошло.
Neler olduğunu tam anlamadan kimseyi endişelendirmek istemiyorum.
Возможно нам не стоит заказывать китайскую еду, потому что разносят её всегда китайцы, а они не поймут что мы им говорим, к тому же наверняка придёт какой-нибудь коротышка.
Evet, gerçi muhtemelen Çin yemeği sipariş etmemeliyiz. Çünkü yemeği getiren hep Çinli oluyor. Dediğimiz hiçbir şeyi anlamaz.
Эй, учитывая то, что наверняка происходит там, я бы сказала, что ты волен делать всё, что угодно, здесь.
Dışarıda tahminen neler olduğunu düşünürsek bence burada canın ne istiyorsa yapabilirsin.
Что ж, наверняка вы знаете, что ваши с Иззи отношения переживут ее подростковые метания.
Izzy ile olan ilişkinde bu ergenlik sıkıntılarını aşacağınızdan eminim.
Наверняка вы думаете, что я ужасный человек.
Korkunç biri olduğumu düşünüyor olmalısınız.
Мы не знаем наверняка, что он "Э".
Onun "A" olduğunu bilmiyoruz. Lütfen ama!
Знаю, что ты считаешь меня неприятной, грубой, и наверняка стервой.
Beni huysuz bulduğunu biliyorum. Sinirlendirici. Belki de bir şırfıntı.
Потому что я не знал наверняка.
Çünkü doğrulamamıştım.
Подожди - мы не знаем наверняка то, что происходит с ней
Burada olanın o olduğundan emin değiliz.
Мы должны позвонить Саманте, она наверняка знает, что делать.
Samantha'yı aramalıyız. O ne yapılacağını bilir.
- Надо это выяснить прежде чем вступать с ней в отношения, потому что она наверняка не измениться.
Onunla ilişkiye girmeden bundan emin olsan iyi olur. Çünkü muhtemelen değişmeyecek.
Вот все, что я знаю наверняка.
Buna çok eminim.
Конечно, нет способа узнать наверняка Его волю, но я знаю, что молился каждый вечер перед тем, как заснуть, Чтобы Он защитил нас.
Tabii ki, onun isteğini bilmek mümkün değil ama yatmadan önce her gece ona bizi koruması için dua ettim.
Все, что мы знаем наверняка - что твой отец вчера вечером пил, и следил за Калисиаком. И что он стрелял из своего револьвера 0,38 калибра.
Şunu biliyoruz ki, baban dün gece içkiliymiş ve Kaliciak'ı takip ediyormuş... 38'lik silahı ile ateş etmiş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]