Не думаю что кто translate Turkish
594 parallel translation
Не думаю что кто-нибудь из них ушел, мама.
Bunların hiçbirinin açığa çıktığını düşünmüyorum anne.
Милая, не думаю что кто-то придёт сегодня.
Tatlım, bu akşam kimsenin geleceğini zannetmiyorum.
Не думаю, что кто-нибудь его вообще видел.
Kimsenin de gördüğünü zannetmiyorum.
Не думаю, сэр, мы все потерпели неудачу, и нет причин полагать, что кто-то один возьмет на себя все расходы.
Öyle demeyin, hepimiz çuvalladik... ve tüm yükü birimizin tasimasi için hiç sebep yok.
Не думаю, что кто-то будет это отрицать.
Kimse bunu inkâr edemez.
Я думаю, что он не знает ничего из того, что вы предполагаете. Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
her kim adalet için, özgürlük için savaşıyorsa, tanrının yolunda yürüdüğüne inanırım.
ћак, если они не смогут, € не думаю, что ещЄ кто-нибудь сможет.
Mac, onlar çözemezlerse, başka biri nasıl çözer anlamıyorum.
Не думаю, что кто-то поверит в твою историю.
Ama böyle bir hikayeye kim inanır ki?
Не думаю, что он представляет, кто ты.
Senin kim olduğunu bildiğini sanmam.
Знаешь, Эд, не думаю, что кто-то из нас двоих выиграл, но всё же лучше, что Эллен вышла за меня.
Biliyor musun Ed, hiç birimizin kelepir olduğumuzu sanmıyorum ama bence Ellen benimle evlenmekle daha iyi yaptı.
Конечно, я не думаю, что кто-то из них будет против, но все же...
Tabi ki, herhangi birisinin buna alınacağını sanmam, ama yinede ben- -
Я думаю, что тот, кто читает Библию, не мог совершить безрассудный поступок, потому что это означает, что он верит в Бога.
İncili okuyan biri düşüncesiz bir şey yapmaz. Tanrıya inanıyor olmalı.
Не думаю, что этот фильм кто-то когда-то заxочет смотреть.
O filmi kimsenin tekrar isteyeceğini sanmıyorum.
Не думаю, что вы знаете, кто их убил. Правда?
Katilin kim olduğunu biliyor olamazsın, değil mi?
Я скомандовал избавиться от того тела, и я не... не думаю, что кто-то подозревает.
Cesetten kurtulmayı başardım ve kimsenin şüphelendiğini sanmıyorum.
Не думаю, что она захочет, чтобы кто-то вмешивался в ее связь с Коллосом.
Kollos ile kurduğu dostlukta kimsenin araya girmesini istemiyor.
Не думаю, что кто-то спрашивал их мнение.
La Rochelle'dan pek çok kişi gelmişti.
Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
Kimsenin de yardım edebileceğini sanmam, o çılgın talihinin dışında.
Я не думаю, что президент знал что-нибудь об этом. А возможно ли, что кто-то из его людей мог знать?
17 Haziran'daki olaydan başkanın haberi olduğunu sanmıyorum.
Я не думаю, что кто-то из нас смог бы пройти через это... если бы у нас не было поддержки дома.
Bence hiçbirimiz böyle bir şeye... evden doğru düzgün destek almadan dayanamazdık.
простите. что я вмешиваюсь, но я не думаю, что кто-то может доказать такую вещь.
Karıştığım için üzgünüm, Ama böyle bir şeyi kimsenin kanıtlayabileceğini sanmıyorum.
- Не думаю, что кто-то знает, как было на самом деле.
- Bence kimse bilmiyor.
- Я не думаю, что кто-то из...
- Bunun asla sizi ilgilendirmediğini...
Не думаю, что здесь есть кто-то, кого не тревожит... то, что происходит с нашей молодежью.
Burada bulunan herkes... gençliğe ne olduğunu biliyor olmalı.
Не думаю, что кто-нибудь может просто взять и забыть такое.
Böyle bir tecrübeyi kimse atlatamaz.
Это не то, что думает кто-то другой, это то, что думаю я сам.
Önemli olan benim ne düşündüğüm, başkasınınki değil.
Не думаю, что кто-то знает меня по-настоящему.
- Beni gerçekten tanıyan biri olduğunu sanmıyorum.
Не думаю, что хоть кто-нибудь на самом деле взрослеет.
Hiç kimse gerçek anlamda olgun değildir bence.
Я не думаю, что кто-нибудь встанет на Вашу защиту на этот раз.
Bu sefer seni savunmaya kimsenin geleceğini sanmıyorum.
Хорошо. Это то, что я думаю, и если кто-то не согласен, пусть скажет прямо.
Pekala, benim düşüncem şu, tabii katılmayan olursa söyleyebilir.
И я не думаю, что кто-нибудь является его любимцем.
Bu iyiliğe mazhar kimseyi de tanımıyorum.
Если вы позволите мне вмешаться, я думаю, Мэл пытается вам сказать,.. ... что не важно, кто мы в этой жизни, особенно если нас усыновили, мы не можем не чувствовать, что чего-то не хватает.
Bana kalırsa Mel'in anlatmaya çalıştığı şey....... hayatımızın neresinde olursak olalım özellikle de evlat edinilmişsek bu şekilde hissetmemize engel olamayız.
Когда я впервые прибыл сюда, я не думаю, что кто-нибудь мне по-настоящему верил.
İlk günlerimde kimsenin bana güvendiğini sanmıyorum.
И я думаю, что не единственный, кто так думает.
Eminim böyle düşünen de bir tek ben değilimdir.
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, birisi sana bakarken seni öldüreceğini anlayamazsın.
Позвольте мне пойти и все узнать. Я не думаю, что кто нибудь знает что за чертовщина тут твориться.
Neler olduğunu kimsenin bildiğini sanmıyorum.
Я не думаю, что кто-то еще способен.
Kimsenin yapabileceğini sanmıyorum.
В этом случае, я не думаю, что ты или кто-либо еще сможет меня винить.
O durumda ne sen ne de başka biri beni sorumlu tutamaz- -
Я не думаю, что в Юте кто-то знал... но мы знали, что он реально богатый, и что он одержим убийством... и что он полностью выжил из ума.
Utah'da kimsenin bildiğinide sanmıyorum... fakat onun zengin olduğunu biliyoruz, öldürücü tomurcuklarla dolu... Tamamen lanet olası beyni bitmiş.
Я не думаю, что она знает, кто она есть.
- Buharlaşıyor.
Не думаю, что кто-то может сомневаться в этом.
Kimsenn bundan şüphe duyacağını düşünmem.
Не думаю, что кто-нибудь из вас что-то видел.
Herhalde bir şey görmemişsinizdir.
Честно говоря, не думаю, что кто-нибудь заметит.
Kimsenin fark edeceğini bile sanmıyorum.
Я не думаю, что кто-нибудь мог сделать что-нибудь подобное по злому умыслу.
- Böyle bir şeyi kim yapabilir?
Но, честно говоря, не думаю, что здесь кто-нибудь это ценит.
Ama dürüst olacağım. Buradaki hiçkimsenin gerçekten bunu takdir ettiğini sanmıyorum. - Uh-uh.
Думаю, в зале нет ни одного, кто не понимает, что чувствовал тогда Джефф.
Bu salonda herkesin senin hislerini... paylaştığından emin ol Geoff.
Я думаю, кое-кто принял. Что не так в ее манере одеваться?
Giyinme tarzının nesi yanlış?
Я не думаю, что кто-то из нас представлял, что сказать.
- Sanırım ikimiz de ne... ... söyleyeceğimizi bilmiyorduk.
Не думаю, что кто-нибудь из нас предполагал, что будет такая напряженка из-за этого нелепого ( уверен, вы со мной согласитесь ) случая.
Sanırım, hiçbirimiz bu olayın bu kadar büyütüleceğini düşünmezdik. Bunun çok gülünç olduğu konusunda hemfikir olduğumuza eminim.
Не думаю что на борту ДС9 кто-то небыл ее любовником!
Hatta DU9'da onunla sevgili olmayan kalmamıştı.
- Не думаю, что там кто-то еще остался.
Artık orada değiller. "SAVAŞIN KÖPEKLERİ"
не думаю 13633
что кто 5392
не думай так 39
не дуйся 61
не дурак 31
не думай 792
не думаешь 663
не думала 710
не думая 50
не думал 1277
что кто 5392
не думай так 39
не дуйся 61
не дурак 31
не думай 792
не думаешь 663
не думала 710
не думая 50
не думал 1277
не дури 156
не думайте 294
не думали 33
не думай обо мне 20
не дурно 18
не думай об этом 295
не думал я 30
не думаешь ли ты 73
не думай о том 33
не думать 23
не думайте 294
не думали 33
не думай обо мне 20
не дурно 18
не думай об этом 295
не думал я 30
не думаешь ли ты 73
не думай о том 33
не думать 23