English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не замечал

Не замечал translate Turkish

526 parallel translation
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Herhalde ne giysilerini fark etti... ne de Bill gibi, ne kadar hoş göründüğünü söyledi.
И я не замечал, что ты давно выросла.
Bugün bunun farkına vardım.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Onu tanıyınca da, onun sadece takımın vazgeçilmez bir elemanı değil... yetenekleri hiç farkedilmemiş bir sahne yıldızı olduğunu da farkettim.
- Всё под Вашу ответственность. - Я знаю, сэр. Под такую ответственность, которой я в Вас не замечал.
Bu sorumluluğu tek başıma alamam.
Она, конечно, с причудами, но такого я за ней не замечал.
Rahatsızdı ama bu boyutta değildi.
Выглядишь ты не очень. Не замечал?
Pek iyi görünmüyorsun.
Надо чаще смотреться в зеркало. Я не замечал...
Hiç farkında değilim...
Целых три месяца Жан не замечал, что она совершенно такая же, как все натурщицы.
3 ay boyunca, Jean onun diğer modellere benzediğini fark edememişti.
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
Ben dekorun bir parçasıyım.
Я что-то его раньше не замечал.
Daha önce fark etmedim.
Я был сумасшедшим, что не замечал
Sendeki değişikliği görmemem
Кролик остановился перед Алисой, но как будто не замечал ее. Затем он достал часы и сказал...
Tavşan, kızı hiç fark etmeden Alice'nin önünde durmuş saatini çıkartmış ve...
Не замечал этого раньше, моя дорогая, но раз уж ты сказала - нет, я так не думаю.
Sen bahsedene kadar, farketmemiştim canım, hayır, sanmıyorum.
Ты не замечал, что у него изо рта дурно пахнет?
Sence de ağzı kokmuyor mu?
Я раньше никогда не замечал, как здесь темно.
- Bu kadar karanlık olduğunu bilmezdim.
Я бываю в Стерео-Рае, но вас там не замечал.
Seni fark etmemişim. Ama Julian fark etti.
Не замечал.
Bilmiyorum.
Он не мог играть по нотам, но никто не замечал разницы.
O oynamazdı ama kimse de farkına farmazdı.
Ничего не замечал.
- Sence ne gibi olabilir? - Hayır. Bir şey fark etmedim.
Я не замечал раньше, что у него рубец на спине.
Tam ortasında çizgisi olduğunu hiç fark etmemiştim.
Он говорит, что там были все корни, все, что нужно, и никто этого не замечал.
- Öyle mi? - Evet, tüm köklerin olacağını ve kimsenin farketmeyeceğini söyledi.
Но я не замечал вашего акцента.
Fakat senin sesin kötü değil.
Я никогда не замечал.
Hiç fark etmemişim.
Не замечал.
Hiç farketmedim.
Не замечал?
Hiç farketmedin mi?
За собой не этого не замечал.
Bildiğim kadarıyla hayır.
Знаешь, Биф, я никогда не замечал что у машины есть мертвая зона, когда ездил на ней.
Bak Biff, ben arabayı kullanırken bir sorunu olduğunu hiç fark etmemiştim.
Я ничего не замечал.
Daha önce görmemişim.
Не думай, что я раньше не замечал.
Daha önce hiç dikkat etmemişim.
Я не замечал.
Fark ettiğimi...
Что-то не замечал раньше этиx решеток на окнаx.
Bu pencerelerde parmaklık yoktu diye hatırlıyorum.
Что-то я не замечал, что они на батарейках, но я...
Pili olduğunu hatırlamıyorum, ama eminim bu normaldir.
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
Son günlerde tuhaf bir şey istedi mi?
Раньше я этого у мистера Рольфа не замечал.
Öncesinde hiç fark etmemiştim.
Конечно, не замечал.
Elbette ki fark etmedin!
Я никогда не замечал, чтобы ты отвлекался.
Senin de dalıp gideceğin hiç aklıma gelmezdi.
Если только... кто-нибудь из членов семьи не замечал, что цветок выглядит неестественно. с золотистой наклейкой "Сделано в Гонконге" под лепестком.
Keşke aileden biri, taç yapraklarından birinin altına "made in Hong Kong" etiketi yapıştırılmış olan bu çiçeğin yapma olduğunu fark etse.
Я сам даже не замечал этого.
Ben kendi başıma asla farkedemezdim.
Но никогда я не замечал в них порывов того жестокого сладострастия, которое постигает почти всех на нашей земле, всех и каждого, и служит почти единственным источником грехов человечества.
Ama bizim dünyamızdaki hemen herkesin içine sızan ve neredeyse insanlığın bütün günahlarının temeli olan gaddar ve taşkın müstehcenliği onlarda hiçbir zaman görmedim.
Я не замечал убогость собственной жизни потому что смотрел на жизнь глазами Джерри.
Hayatımdaki iğrençlikleri görmezden geldim çünkü hayata, Jerry'nin gözlerinden bakıyordum.
Вот этого я раньше здесь не замечал!
Hey, bu uyarı daha önce yoktu.
Знаешь, в Джедае есть ещё кое-что, чего я раньше не замечал до сегодняшнего дня.
Jedi'da başka bir olay daha var. Bugüne kadar fark etmemiştim.
Ты не замечал, что все цены заканчиваются на девятки?
Hiç tüm fiyatların "9" ile bittiğini fark ettin mi?
Если бы ты замечал меня, то я бы не делала этого.
Benim varlığımı fark etsen belki de dönmezdim.
Не замечал.
Sigaraya mı başladın?
В детстве я замечал, что ты внезапно уходишь. И не говоришь куда.
Ufak bir çocukken, hiç sebepsiz yere aniden ortadan kaybolduğunu düşünürdüm.
Я такой активности давно не замечал.
Bayanlar ve Baylar!
Ты замечал, что они никогда сюда не спускаются?
Buraya asla gelmediklerini hiç farkettin mi?
Я до войны его и не замечал.
Savaşa gidene kadar farkında değildim.
O, они изящные. Знаешь, никогда раньше этого не замечал.
Bakalım.
- Я понимаю, что это не модно, но мы методичны, мы усердны, мы серьезны, но разве это преступление? - Я не замечал.
- Emin değilim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]