English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не заметили

Не заметили translate Turkish

1,161 parallel translation
И не заметили дополнительный вес?
Fazladan bir ağırlık hissetmedin mi?
Вы не заметили чего-нибудь даже не знаю необычного, когда он уезжал?
Herhangi bir şey fark ettiniz mi? Bilmiyorum ayrıldığında tuhaf bir şey var mıydı?
Парашют капитана Уортингтона они тоже не заметили.
Kaptan Worthington'un paraşütünü de görmediler.
Как слуги бандитов, рвущихся к власти, мы сами не заметили, как стали бандитами!
Güce tapan suçlular bizim de suçlu olmamıza neden oldu.
"Большинство из нас так и не нашли время узнать тебя... но это не значит, что мы не заметили тебя".
Çoğumuz seni tanıma fırsatını bulamadık. " Ama bu seni fark etmediğimiz anlamına gelmez.
Допустим, майор Картер решит эту проблему. В реальности доктора Картер нам будет трудно доставить ее к Звёздным вратам, чтобы её не заметили Гоаулды.
Binbaşı Carter'ın başarılı olduğunu varsaysak da, Dr Carter'ı Goa'uld'a yakalanmadan geçide ulaştırmak çok zor olacaktır.
Постарайтесь, чтобы они вас не заметили, полковник.
Sizi görmemeleri için elinizden geleni yapın, Albay.
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
Onlara kanı fark ettirmediğiniz hâlde.
¬ ы не заметили там кого-нибудь подозрительного.
Şüpheli birini görüp görmediğinizi öğrenmek istiyordum.
Они не заметили поворот.
Virajdan çıkmışlar.
Поторопитесь, пока нас не заметили.
Acele edin çabuk, yerimiz belli olmadan, hadi.. 37 00 : 05 : 52,200 - - 00 : 05 : 55,880 Dikkat edin, kırılır.
Не думай, что Старшие Партнеры этого не заметили.
Büyük ortakların bunu fark etmediğini düşünme sakın.
- Возможно они тебя не заметили.
Belki seni görmemişlerdir?
Да мы в камере ужасов, или вы не заметили?
Şu anda korku odasındayız, yoksa fark etmedin mi?
Их не заметили.
Tespit edilmeden girip çıktılar.
Только не говорите, что Вы не заметили.
Hayır, sakın bana hiçbir şeyin farkında olmadığını söyleme.
Вы еще не заметили? Ваше сокровище подменили!
Değerli bir şeyi kaybetmiş olduğunuzu hala görmüyor musunuz?
Когда он играл "Андантино", мы не заметили никакой склонности к "форсу", как вы выразились.
Andantino'da sizin deyiminizle hava atmaya hiç de eğilimi olmadığını gördük.
Вы не заметили в них ничего странного?
Onlarda bir tuhaflık farkettiniz mi?
Я немного ослаб под конец, вы не заметили?
Sonuna doğru performansımda biraz düşüş oldu, fark etmediniz mi?
Если вы ещё не заметили, я выше вас по рангу, капитан.
Sanırım fark etmediniz ama sizden daha kıdemliyim, Kaptan.
Вы, скорее всего, просто не заметили.
Sadece sen farketmemişsin.
Хорошо, слушай, все что я говорю - ты должен дать мне расположиться так, чтобы они не заметили меня с этим.
Pekala, bak. Kamerayı bir yerlere kurarsam, beni bununla görmezler.
Мимо проезжала полицейская машина, и он пригнул голову, что бы они его не заметили.
Polis arabası gelince onu görmesinler diye, başını indirdi.
Он пригнулся в такси, что бы его не заметили полицейские.
Polis onu görmesin diye takside eğildi.
- Вы не заметили кого-нибудь в проходе, кто наблюдал за вами?
Koridorlarda sizi izleyen biri dikkatinizi çekti mi?
Мы не заметили, что мистер Кинни вернулся из бара и всё это видел.
Bay Kinney'nin bardan döndüp, her şeyi gördüğünü bile farketmemiştik.
А если вы не заметили – эта штука весьма опасна.
Bu iş çok tehlikeli.
Почему они не заметили его?
Neden göremediler ki?
У нас с ним расхождения только из-за того, что он не социалист. Тебе уже пора, Владик. Они чуть тебя не заметили.
Gitmekle iyi yapıyorsun Wlady
Вы не заметили, что вам в последнее время не везет?
Son zamanlarda biraz şanssız olduğunun farkında mısın?
И что-то мы не заметили, что тут написано твоё имя.
Fark etmedin galiba, burası Neiman Marcus değil.
Вы даже не заметили?
Hiç fark ettin mi?
Разве Вы этого не заметили?
Belli olmuyor mu?
- Вы не заметили ничего странного в его поведении? - Нет.
- Garip bir şeyler sezdiniz mi?
По одному, чтобы не заметили.
Tek tek gidelim ki bizi fark etmesinler.
Неброские, поэтому пожарные их не заметили.
İtfaiyecilerin ilk seferde bulamayacağı kadar zekice.
Во-первых, в этом был определенный риск. Во-вторых, нам не хотелось, чтобы нас заметили в последние пять минут.
Bir, bu tam anlamıyla açığa çıkmak olurdu. " İki, eğer bizi bulurlarsa, beş dakika bile dayanamazdık.
Вы не заметили что-нибудь необычное?
Düzgün mü? Sıra dışı bir şey fark ettiniz mi?
- Мы только что заметили что у нас на балконе гнездо колибри так что мы стараемся не шуметь. - Что?
- Ben...
Полицейские также заметили, что ваша жена ещё не знала о девушке.
Owens kızdan karınıza da bahsetmediğinizi öğrenmiş.
Было очень темно, я не хотел, чтобы меня заметили.
Çok karanlıktı. Beni görmelerini istemedim.
Боже мой! А они ничего не заметили?
Ve onlar fark etmediler mi?
Дарко не уйдет. Команда № 1 на крыше. Мы заметили желтый рюкзак.
Grissom kurbanın sırtında gümüş benekler bulduğunu söylememiş miydi?
Вот то, чего они не заметили.
Atladıkları ne olmuştur?
Может быть, если бы вы присмотрелись к хорошим вещам в нашей стране, вы бы заметили что мы не так уж и сильно от вас отличаемся
Belki de bizim ülkemiz hakkındaki güzel şeyleri görmek için zaman harcasaydınız, aslında çok da farklı olmadığımızı fark ederdiniz.
Мы заметили, что на твоём гипсе не осталось свободного места.
Alçında resim yapacak yer kalmadığını fark ettik.
Ты ведь не хочешь, чтобы тебя со мной заметили.
Bu aralar benimle görünmek istemezsin
И как же так случилось, что вы не заметили ее преступления?
Onun hissettiğini anlamamak nasıl bir duygu?
Вы вероятно заметили, что это война не могла бы продолжаться без поездов.
Bu savaşın O'nun trenleri olmadan yapılamayacağının farkındasın demektir.
Вы заметили, что этот краб ни разу не взглянул на ноты? - Ну, и?
Bu yengeç bir kere olsun müzik kağıdına bakmadı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]