Не работают translate Turkish
1,264 parallel translation
Здесь, в Штатах, трехполосная система... не такая, что в Великобритании,.. и поэтому... Мобильные телефоны, они не работают здесь.
ABD'de 3 bant'lı sistem var İngiltere'dekinden farklı yani cep telefonlarım burada çalışmıyor.
Вероятно потому что они не работают больше, но не волнуйтесь за меня.
Muhtemelen artık çalışmadığı içindir, ama benim için endişelenme.
Средства диагностики не работают, как и системы жизнеобеспечения.
Motor tanısı yok, yaşam destek durumu yok.
Наши щиты не работают.
Kalkanlarımız çalışmıyor.
У нее эти штуки не работают!
Şeyleri çalışmıyor!
Эрик, отношения на расстоянии не работают.
Eric, uzun mesafeli ilişkiler yürümez.
Отношения на расстоянии не работают.
Uzun mesafeli ilişkiler yürümez diyorum.
Как мы сможем победить, если наши техники не работают против него?
Birini üzerine tekniklerimizin yaramadığı sürece nasıl yenebiliriz ki?
А я была в гостиной. Она мне крикнула подключить их, к электричеству, чтобы проверить, какие не работают.
Ben oturma odasındaydım, bana fişi takmam için bağiırdı sonra bir tanesi kırıldı
- Телефоны? - Не работают.
- İptal.
И ловушки не работают?
Yani tuzaklar çalışmayacak.
Все-таки странно, что оба ремня не работают.
İki kemer de tuhaf.
Только два человека в районе залива не работают на него : это я и ты.
Burada ona çalışmayan bir tek sen ve ben varız herhalde.
- Я пыталась, но телефоны не работают.
Telefonlar çalışmıyor.
Тормоза тоже не работают.
Frenler tutmuyor.
Адвокаты в "Крейн, Пул и Шмидт" не работают, прикинувшись стюардессами ради получения преимущества.
Crane Poole ve Schmidt'de çalışan avukatlar, birini kandırmak için hostes gibi davranmaz.
Там обычно не работают женщины старше сорока, так?
Görüştüğünüz adam nasıl biriydi? Gerçekten iyi bir insan.
Спецэффекты не работают, хотя кабель...
Örnekler gecikmez Fakat bu kablo -
Руки не работают. Давай, быстро.
Tembellik yok, sadece ellerini kullan.
А чертовы телефоны так и не работают, Майк?
Ve lanet olası telefonlar Hala çalışmıyorsun, Mike.
Мне кажется, эти в газетах не работают.
Dedikodu gazeteleri için çalıştıklarını sanmıyorum.
Да они не работают.
Çalışmayacak onlar. Danny kırdı onları.
Так не работают! Перерыв!
Bu şekilde çalışamayız!
- Как думаешь, везде телефоны не работают?
- Sence hatlar kesilmiş midir?
К моему огорчению, я породил безумцев, которые рядятся фабричными рабочими, но при этом не работают руками. Которые читают всякую ерунду и с большой помпой болтают про алжирцев, но в тоже самое время не любят ни алжирцев, ни французов, ни своих кровных родственников, ни кого на свете.
Umutsuzluk içerisinde, delilere babalık etmişim ben fabrika işçisi gibi giyinip, asla amelelik yapmayan boş sözler okuyup, Cezayirliler hakkında tumturaklı laflar döktüren hiçbir şeyi sevmeyen deliler, ister Cezayirli, ister Fransız ailesi bile olsa, yaşayan hiçbir şeyi.
Это плохо! Все твои дерьмовые бомбы не работают, мать твою.
Her bir bomba, kahrolasıcaların hepsi bozuk.
- Телефоны не работают?
- Telefonlar çalışmıyor mu?
Мозги не работают без кофе.
Bu beyin kahve olmadan çalışmıyor.
Шлюхи из "Самоцвета" сегодня не работают. - Почему?
- Bugün tırabzanlarda Gem fahişesi yok.
Это значит, что антибиотики не работают.
Yani, antibiyotikler bir işe yaramıyor.
Те таблетки, что вы дали Майрону, они не работают.
Myron'a verdiğin haplar işe yaramıyor.
Их сердца с трудом качают кровь. Легкие не работают. А сейчас у них проявляется токсичность печени.
Kalpleri zar zor atıyor, ciğerleri çökmüş durumda.
Антиретровирусные препараты не работают.
Antiretroviraller işe yaramıyor.
! ? Антиретровирусные препараты не работают.
Antiretroviraller işe yaramıyor.
Мои не смогли прийти, работают.
Bizimkiler çalıştığı için gelemedi.
Работают не покладая рук.
Bizim için bir sürü destek topluyorlar.
Я очень горжусь тем, что я сделал в Халлибертоне... И люди, которые у нас работают, тоже гордятся своими успехами. Честно говоря, я не чувствую, что должен извиняться... за те пять лет, что я был исполнительным директором крупнейшей американской корпорации.
Açıkçası, son beş yılımı Amerika'nın en büyük şirketlerinden biri olan CEO'yu yöneterek geçirdiğim için özür dileme gereği duymuyorum.
Ну, в чем бы их действие не состояло, они работают.
Her ne yapıyorlarsa, işe yarıyorlar.
- Нет, они работают не так.
- İşte böyle çalışırlar.
И у вас уникальный шанс напомнить начальству, что они тоже работают в медицине, а не просто получают прибыль.
Ve bu özel durumun gereği işverenine onların da tıp alanında çalıştığını hatırlatabilirsin. Her şeyin kar etmek olmadığını da.
Не, они именно так и работают.
Hayır, onlar öyle yapıyor.
Хотя вот твои крысиные глазки как-то не очень правильно работают.
Ama senin boncuk gözlü küçük sıçan artık bir şey göremiyor galiba.
Я вероятно не заметила бы и сама, если бы я не подсчитала, что генераторы работают на 130 % эффективности.
Muhtemelen farketmezdim, eğer üreteçlerin % 130 verimle çalıştığını hesaplamasaydım.
В смысле, не принимайте на свой счет, мистер Форман, но парни которые работают в автомастерских это низшее звено.
Yani, bunu kişisel algılamayın Bay Forman, ama egzoscuda çalışan adamlar sürüngen gibi oluyor.
И там работают команды... толкают героин и кокаин так, как будто это не дерьмо, а сладости.
Orada peynir ekmek gibi esrar ve kokain satıyorlardı.
Не верится, что эти двое усердно работают.
O ikisi harıl harıl çalışıyorsa, ben de Fuu değilim
И если бы они были профессиональными стрелками, как ты говоришь... они бы нам все равно не сказали, на кого работают.
Eğer söylediğin gibi profesyonel katil olsalar bile, kimler için çalıştıklarını bize söylemediler.
Рабочие работают пока работа не будет сделана.
Erkek karıncalar, iş bitene kadar çalışmayı bırakmazlar.
Не многие работают на вершине.
Sadece bir avuç insan, belirli bir zaman içerisinde alanlarının zirvesinde çalıştı.
Ваша печень и почки работают не очень хорошо.
Karaciğerin ve böbreklerin pek iyi çalışmıyor.
Они работают со случаями, в которых не могут разобраться другие врачи.
Diğer doktorların çözemediği vakalarla ilgilenirler.
работают вместе 16
работают 108
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
работают 108
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не расслабляться 25
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28