Не расслабляться translate Turkish
119 parallel translation
Жизнь тяжела, если не расслабляться.
Eğer boyun eğmiyorsan zor bir hayat.
Не расслабляться!
Sen, delikanlı, toparla kendini.
Не расслабляться!
Gevşeme!
Не расслабляться, О'Брайен.
Tetikte bekliyorsun, O'Brien.
Эй! Не расслабляться!
Baş halatı tutun.
Не расслабляться, МакКейн. Они могут бьIть вооруженьI.
Hedefler silahlı.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею. - Вам ясно?
Buranın her metresini güvenlik altına almadıkça kimse dinlenmeyecek.
- Не расслабляться!
Sorun değil.
Не расслабляться! Слышь ты!
Sakin olun!
Не расслабляться!
Burada boş boş durarak beklemek için zamanın yok, Iruka.
Не расслабляться.
Gardınızı düşürmeyin.
Не расслабляться.
Hadi. Gevşemeyin.
Нет, не расслабляться!
Hayır, hayır. Odaklan. Hız.
Не расслабляться!
Antrenmana dönün.
Не расслабляться!
Hemen kendini bırakma!
Не расслабляться никому - уходим на войну.
* Hiç kimse o kapıya yaklaşmayacak * * Bu oyuncak dükkanı savaşacak *
Вот почему я говорю не расслабляться.
Size daha az önce gardınızı düşürmemenizi söylemiştim...!
Смотреть в оба, не расслабляться! Ясно?
Onun için tetikte olun.
- Стараюсь не расслабляться.
- Kendimi meşgul ediyorum...
Никогда не расслабляться!
Değil mi? Umarım bunu sen söylersin Ben iyi bi akrilik çizicem
Иногда я ловлю плохих людей на плохих делах, но... Большую часть времени я просто заставляю власть предержащих не расслабляться.
Bazen kötü insanların kötü şeyler yaptığını yayınlıyorum ama çoğu zaman trenin vaktinde kalkmasını sağlıyorum.
А не прохлаждаться, ВУ жизни не расслабляться.
"Ama sen onun yerine oturup, VU'nun keyfini çıkarıyorsun."
Вы просто не даете мне расслабляться.
Beni hazır bekletiyorsun.
Но мне кажется, что не стоит так расслабляться, пока я не найду Жаклин. Мне стыдно.
Ama Jacqueline yokken eğlenince, kendimi suçlu hissediyorum.
А он не может найти другой способ расслабляться?
Rahatlamak için başka yöntem bulamaz mı?
Ты совершенно не умеешь расслабляться.
Çünkü zerre kadar maceraperest değilsin.
Это не позволяет расслабляться.
Aç kalmayı seviyorum. Korkuyu arttırıyor.
Нет, я не хочу никаких тайских палочек и не хочу расслабляться.
Hayır. Thai sarması falan istemiyorum. Söndürülmek falan neyse onu da istemiyorum.
Не расслабляться, идем по графику.
Tetikte olun.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
İşleri onun için kolaylaştırmanı istemiyorum, Şef.
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
Bu kasaba ikimizin de dinleneceği kadar geniş değil.
Так, нельзя расслабляться, леди. Принца сегодня не было в церкви.
Prens bugün kilisede değildi ve sebebini bilmemiz lazım.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
Cehennem Ağzı'nda öğrendiğim şeylerden biri, eğlenmek için uygun bir zaman olmadığı.
Вот почему я не должна расслабляться.
Ve bu yüzden benim uyanık olmam gerek.
Не расслабляться.
Canlı olanlar var.
Расслабляться не надо, ребята.
Bu kadar çok gevşemeyin.
! Мисс навигатор, не время расслабляться!
Tayfa-san, hayal görmeniz gereken zaman değil.
Не спеши расслабляться, Дона. Тебя ждёт ещё один подарок.
Bir hediyen daha var Donna.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Bu tempoyu kaybetme. Bir tatile çık ama çok uzun olmasın.
Не время расслабляться!
Böyle kolay bir şey için zaman kaybedemeyiz!
Но мы не можем позволить себе расслабляться
Ama asla rehavete kapılmamalıyız.
Я не хочу расслабляться.
Rahatlamak istemiyorum.
Не стоит расслабляться.
Tedbiri elden bırakmayın.
- Просто ты не умеешь расслабляться.
Mesire yerlerinden haberin yok şef, senin derdin bu.
Такой парень как ты не должен расслабляться.
Senin gibi biri hiç rahat edemiyor.
Расслабляться в бассейне.
Havuzda dolaşmak.
Но я не против позажигать, нужно же расслабляться время от времени.
Ama arada bir dışarı çıkıp eğlenmenin bir sakıncası yok.
Не время расслабляться.
Şakanın hiç sırası değil.
Ну, я не хочу расслабляться... .. Ну же.
- Rahatlamak istemiyorum.
Простите, я просто как-то не очень настроена расслабляться. Я все понял.
Kusura bakma, bu akşam tam olarak havamda değilim.
А я не хочу расслабляться.
Ben sakinleşmek istemiyorum. Buradan defolup gitmek istiyorum.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не разрешаю 22
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не раньше 245
не рассказывал 28
не расходитесь 30
не раздумывая 64