Не стоит и говорить translate Turkish
81 parallel translation
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Pozisyonumuz girdiğimiz sonsuzluk noktasına o kadar yakın ki, aradaki farkı söylemeye değmez.
Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи.
Dışkı! .. Bir yaşlının, en utanç verici problemi!
- Может, не стоит и говорить? - Говори, что ты там углядела?
Nedir bu kadar önemli olan?
Это уже давно назревало, так что не стоит и говорить.
Uzun zamandır bir sorunumuz var.
была суровой. То не стоит и говорить.
Bir kişi kendini tehlikede hissetse, aynısını yapabilir mi?
Не стоит и говорить, что для группы это был не лучший день.
O gün grup açısından biraz kötüydü demiyorum bile.
Не стоит и говорить, что в Лэнгли недовольны, но никто не знает, что ты замешан.
Langley'nin pek memnun olmadığını söylememe gerek yok. Ancak seninle ilgili olduğundan habersizler.
Наверное, не стоит и говорить, что с тех пор как Ланчонет открыл свои двери, там успели записаться многие легенды рока всех времен :
Muhtemelen size bunları anlatmama gerek yok ama, Luncheonette kapılarını açtığından beri, tüm zamanların en harika rock efsanelerinden bazıları kayda girdi burada :
Об этом и говорить не стоит.
Küçük bir kesik yalnızca.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Ranzalar, manzara yok, ve içki istediğimde çoğaltıcıdan ne çıktığını sana anlatamam bile.
- Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
- Aynı zamanda Georgia ile de.. ... konuşamayacağım bir konudan bahsetmem doğru değil.
Может мне стоит сделать какой-то широкий жест..... что-то, что даст ей понять, что мы движемся вперед, и мне не придется говорить об этом.
Belki iyi niyet göstergesi olarak bir şeyler yapabilirim. Yani konuşmayı yapmamıza gerek kalmadan ilerleme kaydettiğimizi gösterecek bir şey.
Думаю, мне как и Чарли, не стоит говорить по телефону.
Şey, Charlie gibi, bende telefonda konuşmak istemiyorum.
"Как думаешь, нам стоит просто жить вместе и не говорить друг другу о наших чувствах?"
" Beraber yaşamaya devam edip... ... hissettiklerimizi birbirimize anlatmamaya ne dersin?
- Мама, об этом и говорить не стоит.
Bunu konuşmak zorunda değiliz.
Но, Нико... если ты и дальше хочешь этим заниматься, тебе не стоит говорить об этом с нами.
Fakat, Niko eğer bunu yapacaksan, bu işi bizimle konuşmaman lazım.
Ох, Анж, и говорить даже не стоит.
Bunu söylemene gerek yok ki.
Теперь мне уже не стоит говорить об американских карандашах и американской одежде.
Artık ne babam hakkında, Ne de Amerika'dan gönderdiği hediyeler hakkında yalan söylemeyeceğim.
И как ты на них не смотри, всем им уже за тридцать, но стоит ли говорить, что сами себя они ещё не считают женщинами стредних лет?
O da beni aramıyor. Terk edildim. Demek öyle oldu.
Я когда-то знал одного негра из города, название которого никто не помнит, так что и говорить об этом городе даже не стоит,
Bir adam tanırdım, kimsenin adını bilemeyeceği, küçük bir kasabadandı, o yüzden kasabanın adını söylememe gerek yok.
Мне с тобой очень понравилось говорить вчера, но кажется, не стоит терять голову и говорить так здесь... Неформально.
Son birkaç geceyi seninle konuşarak geçirmek oldukça eğlenceliydi ama burada, birbirimizle özel olarak görüşmemeliyiz.
Несдержанность в высказываниях. Определенные вещи, которые не стоило говорить, и за которые стоит раскаяться.
Ölçüsüz kelimeler sarfedildi sonradan pişman olunacak, söylenmemesi gereken şeyler söylendi.
Папаша и мамаша Миглз, я думаю, что не стоит больше говорить об этом.
Ah-ha! Bay ve Bayan Meagles, bu konu hakkında daha fazla konuşmasak iyi olur.
И нам больше не стоит об этом говорить.
Evet. Ve bir daha bunun hakkında konuşmayalım.
Да, очевидно, не стоит даже говорить о том, что любая сделка должна обеспечить освобождение как Николь Брэдин, так и ее брата Маркуса.
Evet, herhalde anlaşmanın Nicole Bradin ve kardeşi Marcus'un serbest bırakılmasıyla güvenceye alınması gerektiğini söylemeye gerek yoktur.
И я точно знаю, что тебе не стоит так говорить о Наоми.
Ve Naomi hakkında da böyle konuşmaman gerektiğini düşünüyorum.
И не нужно никому об этом говорить, никому не стоит это знать,
Ve bundan kimseye bahsetmemelisin. Kimsenin bilmesi gerekmiyor.
Я сказал, что у меня будет ребенок, чтобы произвести на тебя впечатление. Ведь ты такая красивая, умная, сексуальная, клевая, и мне хотелось казаться пристойным, потомучто, и возможно мне не стоит говорить тебе этого, но... я знаю, что могу выглядить как достойный человек, но правда в том, что я таковым не являюсь.
Çünkü seni etkilemek istedim çünkü sen güzel, zeki ve seksisin ve ben de iyi görünmek istedim çünkü, bunu sana söylememeliyim ama gerçek bir insan gibi görünebilirim ama ben aslında gerçek bir insan değilim.
Такие вещи мне говорить не стоит, и еще больше не трать на обед 2 часа, не предупредив меня.
"Şey yapmadım." "Şey olmadı." NasıI şey olmadı?
Мне даже и говорить о них не стоит.
Bu konuyu gündeme getirmek bile zaman kaybı.
Я знаю, Я не должен... Я не должен говорить тебе это, но может быть и стоит.
Bak bunu sana söylemeyecektim ama
Говорить неправду о французах и уж точно мне не стоит.
Özellikle de Fransızlar için. Bilhassa da bana. Buna değmez.
И возможно, мне не стоит этого говорить, но...
Ve muhtemelen size bunu anlatmam gerekir ama...
Он просил не говорить тебе, но я подумал, что ты захочешь поговорить с ним, и не стоит это откладывать.
Sana söylemememi istedi ama onunla konuşmak istiyorsan bunun beklememesi gerektiğini düşündüm.
Кажется и говорить не стоит, что ты опоздала.
Söylemem gereksiz görünüyor ama geç kaldın. Oh, takılıp kaldım.
Ну тогда и об этом разговоре ей говорить не стоит.
Ona, bu konuşmamızdan bahsetmenin de bir anlamı olmaz, değil mi?
И нам не стоит говорить Линетт, учитывая, что происходит с ее браком.
Ve Lynette'e de söyleyemeyiz evliliğinde olanları düşünürsek.
И я не думаю, что мне стоит говорить тебе кто он такой.
Bence onun kim olduğumu söylememe gerek yok. - Evet, var.
Он такой раскованный и живой... А потом наступает синдром второго альбома, но об этом пока не стоит говорить.
Bilincinde olunmayan bir başarı söz konusu fakat klasik olarak ikinci albüm sendromu var tabii.
Стоит нам остаться наедине и ты не знаешь, что говорить.
Asla biz yalnızken ne diyeceğini bilmiyorsun.
Не стоит говорить таких вещей в эфире. Какой-нибудь ведущий телемагазина может сделать это, и вам будет очень стыдно.
Öyle şeyler söylememeniz gerekir çünkü sonra bir mücevher kanalı sunucusu gerçekten yapabilir.
"и сегодня я буду невероятной стервой". Не стоит так говорить о Саше за ее спиной.
- Sasha'nın arkasından konuşmamalıyız.
И, может, мне не стоит этого говорить, но ты потрясающе выглядишь.
Tebrikler, Doug. Ve muhtemelen Bunu söylemek, ama sıcak bakmak gerekir.
Если я что-то и выучила от тебя, так это то, что не стоит говорить, пока не будет фактов.
- Senden birşeyler öğrenseydim, gerçeklere ulaşana kadar bu konuşma olmazdı.
Ладно, у меня и мамы есть кое-какие разногласия, но не стоит даже об этом говорить, потому что все будет хорошо.
Annenle aramızda biraz sorunlar var ama gerçekten konuşmaya bile değmez çünkü yakında hepsi düzelir.
Ты правда мне дорога, и может мне не стоит говорить, но ты должна знать.
Yani, seni cidden önemsiyorum. Sana bunu söylemem konusunda emin değilim ama bilmen gerekiyor.
Я не знаю, стоит ли мне говорить, но это очень важно, и я не могу больше сдерживаться.
Söylemeli miyim bilmiyorum ama daha fazla içimde tutamam.
Утром мне нужно вылететь в Женеву на пару деньков, и я не могу решить, стоит ли говорить твоему отцу.
Birkaç gün için sabahleyin Genova'ya uçmam lazım. Babana söylesem mi söylemesem mi karar veremiyorum.
Этого тоже не стоит говорить, но если такую работенку найдете,.. ... придете ко мне и я все сделаю легальным! ..
Eğer böyle bir iş bulursan, sana bunu da söylememem gerekir ama gelip beni tutarsın ve ben tüm bu şeyleri yasal hale getiririm.
Ну, я чувствую, что мне стоит забрать их из токсичного окружения, из семьи которой я не доверяю, и, мне жаль говорить это, Тедди, это включает и тебя.
Onları, zehirli çevrelerinden ve güvenmediğim ailelerinden uzaklaştırmalıyım diye düşünüyorum. Bunu söyleyeceğim için üzgünüm, Teddy, ama buna sen de dahilsin.
О агрессивном тоне и говорить не стоит.
Hemen binayı boşaltın!
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит извиняться 68
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит беспокоиться 156
не стоит извиняться 68
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
и говорить 54
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
и говорить 54
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61
не стыдно 40
не стреляй в меня 36
не стреляй 498
не стой у меня на пути 35
не стой 74
не стоило 340
не стану 89
не стой столбом 31
не станет 61