Не стоит волноваться translate Turkish
307 parallel translation
Не стоит волноваться.
Onun için endişelenmenize gerek yok.
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
Eski Maxim ve huysuzlukları konusunda endişelenmemelisin.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа.
Sen merak etme.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
Eğer endişeleniyorsan neden telsizle arayıp öğrenmiyorsun?
Тебе не стоит волноваться.
Endişelenmene gerek yok.
Не стоит волноваться.
Endişelenmenize lüzum yok.
Тебе не стоит волноваться. Похоже Джорджи у нас не задержиться. - Отлично!
Endişelenmene gerek yok... burada çok daha uzun kalamaz.
Уже не стоит волноваться об этом, Джим.
Şu anda bu konuda endişelenme.
Не стоит волноваться.
Sinirinizi bozacak bir şey yok.
Тебе не стоит волноваться.
- Buna ihtiyacın olacak.
Не стоит волноваться!
Yavaş. Yavaş!
Но не стоит волноваться. Вчера у вас был вид умирающего.
- Dün akşam ölüm döşeğindeydin.
Не стоит волноваться.
Oh, alarma geçmeye gerek yok.
Не стоит волноваться. Я хлопну дверью сильнее.
Endişelenme. iyi kapanması için kapıyı çok sert kapatıcam
Конечно, Вуди, не стоит волноваться.
- Elbette Woody'nin endişelenmesine gerek yok.
О, ну не стоит волноваться об этом.
Endişelenme.
Ничего. Не стоит волноваться...
Hiçbir şey yok, Buradaki biriyle konuşuyordum.
Вам не стоит волноваться, мадам.
- Telaşa gerek yok.
Я знаю, это может быть тяжело... Спасибо, но тебе не стоит волноваться.
Teşekkür ederim, ama endişelenmene gerek yok.
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
Hayatın hakkında endişelenmen gerekmez mi? İşe yaramaz sızlanmalarının yerine?
Не стоит волноваться за Вана.
Van işini bilir.
Они давно расстались, так что не стоит волноваться.
Eski arkadaşlar, sakin olmalıyım.
Не стоит волноваться.
Kimsenin korkmasına gerek yok.
Ну, ты сейчас в бассейне, так что не стоит волноваться.
Şimdilik havuzda olduğuna göre, endişelenmene gerek yok.
Я объяснил ему, что не стоит волноваться... Что это вы защищаете нас всех.
Sizin tamamen güvenilir birisi olduğunuzu endişelenmesine gerek olmadığını söylüyorum.
Об этом Вам не стоит волноваться,
Bunun için endişelenmenize gerek yok.
Вам не стоит волноваться обо мне
Benim için endişelenmek zorunda değilsin.
Тебе не стоит волноваться.
- Tatlım, endişelenmeni gerektirecek bir şey yok.
Не стоит волноваться. Бетти такая юная, она пробует свои силы.
Betty sadece güç gösterisi yapan genç biz kız.
Не стоит волноваться.
Bu kadar endişeli görünmemelisin.
Не стоит так волноваться.
Telaş etmemelisin.
- Не стоит так волноваться!
- Bu kadar heyecanlanma!
Бобби, помни, волноваться не стоит.
Bobby, hani, korkmayacaktık.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
- Böyle şeyler için endişe etme.
Не стоит за меня волноваться.
Sen benim mevkim için endişe etme.
Не стоит волноваться.
Gönlünü ferah tutabilirsin.
Не стоит теперь волноваться об этом, Доктор.
Şimdi endişelenmenin sırası değil, Doctor.
Не стоит особенно волноваться пока не получим результатов опросов в Калифорнии.
California'dan bir şey çıkana kadar kimseyi kafaya takmamak lazım.
Но, думаю, волноваться не стоит.
Bence endişelenecek bir şey yok.
Не стоит слишком волноваться, Дайна.
Bu kadar endişelenme Dinah.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Telaşlanmana gerek yok.
Не стоит волноваться из-за этих прав.
- Eğer ehliyet içinse sakın canını sıkma!
Вам не стоит больше волноваться о Джеки... я с ней собираюсь порвать.
Jackie'ye daha fazla katlanmanıza gerek yok... çünkü ondan ayrılıyorum.
Немного грустная, но она сказала, что волноваться не стоит.
Morali bozuk ama endişe etmemeni söyledi.
Не стоит так волноваться из-за этого.
Yakışık almayan şeylerdi. Ama bu kadar öfkelenmemeliyiz.
Стоит ли волноваться? Может, всё не так серьезно.
Uykuların kaçmasın, o kadar da kötü değildir.
Не стоит так волноваться.
Sadece seni değil.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Bunun canını sıkmasına izin verme.
"я тут знаю парня на Эссекс-роуд, он враз все исправит", так и волноваться не стоит?
"Essex yolunda bunu düzeltebilecek birini biliyorum", rahatsız eden hiç bir nokta yok.
Да я не думаю, что нам стоит об этом волноваться.
Bunun için endişelenmemiz gerektiğini sanmıyorum.
АЛАН Не стоит волноваться.
Endişelenme.
не стоит благодарности 353
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит извиняться 68
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит этого делать 95
не стоит 2817
не стоит и говорить 16
не стоит благодарностей 53
не стоит переживать 25
не стоит спешить 16
не стоит рисковать 21
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стоит того 18
не стоит об этом 28
не стоит говорить 18
не стоит из 27
волноваться 33
волноваться не о чем 77
не страшно 466
не стесняйся 630
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31
не стрелять 721
не стреляй 498
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стой у меня на пути 35
не стану 89
не стоило 340
не стой 74
не стой столбом 31