English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не стоит говорить

Не стоит говорить translate Turkish

452 parallel translation
Слушай, здесь не стоит говорить о крыльях. Они не верят в ангелов?
Buralarda kanatlardan söz etmesen daha iyi.
Но сейчас об этом не стоит говорить.
Kapatalım bu konuyu.
Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Ben... Bazen merak ediyorumda onlarla bu kadar sert bir şekilde konuşulması gerekiyor mu?
Я думал, не стоит говорить почему, только потому что.
İnanıyorum ki "Neden" den ziyade "Çünkü" demeniz gerekir.
Не стоит говорить генералу "здрасьте".
Bir generale, "selâm" denmez!
Но не стоит говорить об этом Саре.
Ama bunu Sarah'a anlatamıyoruz.
Не стоит говорить об этом.
Boşver bu konuyu.
Ну, ну, Дафни. Не стоит говорить Найлсу о всех наших проделках.
O gece yaptığımız her şeyi Niles'a anlatman gerekmez Daphne.
Не стоит говорить об этом в школе, ты понимаешь меня?
Okulda bunun hakkında hiçbir şey söyleme, duydun mu?
- Не стоит говорить сейчас об этом и я не могу поговорить об этом с Джорджией.
- Aynı zamanda Georgia ile de.. ... konuşamayacağım bir konudan bahsetmem doğru değil.
Мне кажется, нам не стоит говорить об этом.
Bunu konuşmamız gerektiğini düşünmüyorum.
Стоит ли говорить, что наше мнение по поводу пушки Ривза не было затребовано до самого последнего момента.
Eklemem gerekir ki Reeve topuna yönelik görüşlerimize ancak bugünün geç saatlerinde başvuruldu.
Послушай. Наверное не стоит этого говорить. Но мне... хотелось бы разделить с тобой твои заботы.
Bunu söylemek iyi bir fikir mi bilmiyorum, ama sana bir şey söylemek zorundayım.
Думаю... мне не стоит этого говорить.
Ben... Ben söylememeyi tercih ederim. Arkadaşımla buluşacağım ve...
Не стоит так говорить, иначе у меня пропадет застенчивость.
Böyle söyleme yoksa bana utangaçlığımı unutturacaksın.
Тебе, наверно, не стоит говорить, кто это?
- Tanıştırmama gerek yok!
Это не то, о чем нам стоит говорить, Жижи.
Bunlar bizim konuşacağımız şeyler değil.
Не думаю, что мне стоит что-либо говорить.
Tamam, ama bir şey söyleyeceğimi sanmıyorum.
Мисс Каломи - это ваше дело, но стоит ли говорить с ней, пока она под действием спор?
Bayan Kalomi ile elbette ilgileniyorsun, ama o hâlâ polenin etkisindeyken onunla konuşmalı mısın?
Мы так близко к месту, где мы вошли в пустоту, что о разнице не стоит и говорить.
Pozisyonumuz girdiğimiz sonsuzluk noktasına o kadar yakın ki, aradaki farkı söylemeye değmez.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Oh, biliyorum böyle şeyler söylememeliyim, ama ben sadece- - başka diğer insanlar gibi davranamıyorum.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Ben başka diğer insanlar gibi davranamıyorum.
Пожалуйста, мой друг. Не стоит так говорить!
Lütfen dostum, böyle şakalar yapma.
Не стоит ему говорить. До свидания, мадам.
- Hoşçakalın, teşekkür ederim.
Я уже не знаю, стоит ли говорить об этом сержанту.
Çavuşun söyleyip söylemediğini bilmiyorum.
Если у тебя нет чего-то конкретного, то лучше вообще не стоит ничего говорить.
Eğer ayrıntıları anlatmayacaksan, hiçbir şey söylememelisin.
Не стоит так говорить.
Böyle şeyler söylememelisin.
Об этом и говорить не стоит.
Küçük bir kesik yalnızca.
Не стоит ей это говорить.
Bunu ona demen bir anlam ifade etmiyor.
Не стоит и говорить, что проблема выделений приводит к отдалению стариков от семьи.
Dışkı! .. Bir yaşlının, en utanç verici problemi!
Прости, мне не стоит об этом говорить. Нет, просто..
Üzgünüm, bu konuda konuşmamam gerekiyor aslında.
Не думаю, что об этом стоит говорить.
Anlatacağımızı sanmıyorum.
Двухъярусные кровати, смотреть не на что, и стоит ли говорить о том, что вышло из репликатора, когда я заказал синтеголь.
Ranzalar, manzara yok, ve içki istediğimde çoğaltıcıdan ne çıktığını sana anlatamam bile.
Я думаю, вам не стоит со мной так говорить.
Benimle bu şekilde konuşmaya hakkınız yok.
Я не думаю что со мной стоит говорить на эту тему.
Sanırım ben bunu konuşacak doğru adam değilim.
- А... я... вообще я не уверена, что нам стоит об этом говорить, Вир.
Bu konuşmayı yapacağın kişi ben değilim, Vir.
Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве,... аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств.
Bunları henüz sizlerle paylaşmamalıyım ama önümüzdeki aylarda bazı şahıslar isyan, ahlaksız davranışlar ve yabancı hükümetler için casusluk yaptıkları iddiasıyla görevlerinden alınacaklar.
Может, не стоит никому говорить о них.
Belki de kimseye bahsetmemeliyiz.
Конечно, это трудно забыть... но это не значит, что тебе стоит говорить об этом.
Unutması zordur tabii. Ama bundan bahsetmek zorunda da değilsin.
Не стоит мне это говорить.
Koroya katılıyorsun.
Очень не хочу этого говорить, но нам действительно стоит пойти убивать плохих парней.
Bunu söylemekten nefret ediyorum ama, kötü adamları öldürmeliyiz.
Не стоит об этом говорить.
Konuşmaya değecek bir şey değil.
Не знаю, стоит ли говорить вам.
Sana söylemeli miyim, bilmiyorum.
- тео, не стоит говорить...
Ya haklıysa?
- Не знаю, стоит ли это говорить,.. ... но мы с Дэлом знакомы с детства.
Bunu sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum ama Del ile benim geçmişimiz vardır.
Тебе не стоит так говорить.
Böyle konuşmamalısın.
Не стоит мне об этом говорить.
Bunu söylememeliyim.
- Думаю, не стоит мне этого говорить.
- Söylemem yanlış olur.
Я не думаю, что тебе стоит это говорить даже когда ты здорова
Evet, bence iyileştiğinde bile bu cümleyi kurmamalısın.
Нет. Мне не стоит об этом говорить. Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете..
Bunu hiç söylememeliydim çünkü doğruyu yanlıştan ayırt etmedeki mükemmel yeteneğinle kendini işbirlikçi gibi hissetmiş olursun.
Солнышко, я ещё ему не сказала поэтому мне не кажется, что до этого стоит говорить кому-то ещё.
Daha babasına söylemedim. Yani babadan önce kimsenin bilmemesi daha iyi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]