English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не стоит переживать

Не стоит переживать translate Turkish

119 parallel translation
- Из-за этого не стоит переживать. Не очень быстро заживет, но больше ничего.
Tamamen iyileşmesi zaman alacaktır ama endişelenmenize gerek yok.
Не стоит переживать.
Endişelenme.
- Так что не стоит переживать.
Ahh. - Kendini çok kötü hissetme.
Мне не стоит переживать по этому поводу.
Bunun canımı sıkmasına izin vermeyeceğim.
Не стоит переживать по этому поводу.
Huzursuz olmanı anlıyorum.
Мне не стоит переживать.
Endişelenmem yersiz.
НЕ стоит переживать за недостаток у меня сил.
Artık ne kadar enerjim kaldı diye hesap etmeme gerek yok.
Не стоит переживать из-за какого-то мальчишки.
- Siz neden hala bu ofistesiniz?
- Не стоит переживать
Lütfen. Sinirlenmeye gerek yok.
И не стоит переживать из-за того, кто что подумает.
Başkalarının ne düşündüğü önemli değil.
Не понимаю, некоторых людей... Не стоит переживать.
Bilmiyorum, bazıları çok fazla kaldıramıyor.
Эй! Не стоит переживать, чувак.
Endişelenecek bir şey yok, dostum.
Вот уж о чём мне не стоит переживать, так это о тебе и другой женщине.
Ah tatlım... Başka bir kadın konusunda senin için kaygılanmama gerek yok ki.
Может, тебе не стоит переживать о наших шеях, а хорошенько подумать о своей.
Belki bizim kellemizden çok kendi kellen için endişelenmelisin.
Не стоит переживать.
Endişelenmeye gerek yok.
Он был таким тупицей в последнее время, и... и часть меня говорит, что мне не стоит переживать из-за этого потому что он переживает такое трудное время.
Son zamanlarda tam bir pislik gibiydi, Bir yanım sorun çıkarmamam gerektiğini söylüyor. Çünkü oda son zamanlarda çok fazla şey yaşadı.
Не стоит переживать, у меня не очень много вещей.
Merak etme, bir kaç şeyim var.
Не стоит переживать или... подавать жалобу или еще что.
Endişelenmeye yada şikâyette bulunmaya gerek yok.
Не стоит переживать за других, побеспокойся лучше о Тхэ Соне.
O zaman kendini başka şeyler için kaygılandırma ve Tae Seong'la ilgilen.
Но мне не стоит переживать по этому поводу.
Bu konuda tasalanmak zorunda değilim.
Нам не стоит переживать.
Bence endişeye mahal yok.
Не стоит переживать из-за этих царапин.
Ensendeki kabuklar endişe edilecek bir şey değil.
Не стоит переживать.
Endişelenmenize gerek yok.
Тебе не стоит переживать по этому поводу.
Bu konuda endişelenmene gerek yok.
- Ну и что? { \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
Bir diş için böyle surat asmanın gereği yok.
Что ж, поговорим о его матери! Не стоит за нее переживать, она быстро утешится.
Onu merak etme, Çabuk atlatır.
Не стоит так об этом переживать...
Önemli değil.
Не стоит переживать, куколки.
Bunun için üzülme, bebeğim.
Может, не стоит так переживать?
Belki de bu o kadar önemli bir şey değildir.
Не стоит так переживать, пока ещё ничего точно не известно.
Emin olmadan bu kadar üzülmene gerek yok.
Не стоит сидеть целый день в номере и переживать.
Etrafta öylece somurtma. Bana bu konuda söz ver?
Гектор, детка, не стоит так напрягаться и переживать, мой дорогой.
Hector, bebeğim! Buna gerek yok. Adamım!
Не стоит так переживать. Почему вас эта заключенная так сильно волнует?
Neden paçaların tutuşuyor?
Не стоит так переживать, Джон.
en çok onurlu birisin.
И право же, не стоит так переживать об этом.
Bu konuda gerçekten bu kadar kendini harap etmemelisin.
О, не стоИт так переживать.
O zaman fazla üzerine yüklenme.
Но не об этом тебе стоит переживать, дружок.
En az bunu düşünmen lazım.
— Майкл, не стоит так переживать. — Нет, стоит.
Büyük birşey sayılmaz, gerçekten de büyük birşey değil.
операци € успешна он допустил ошибку на первой операции, это вызвало осложнени € и он чувствует ответственность поэтому убеди мен €, что не стоит переживать скажи, почему € не должна пойти к шефу во врем € клинических опытов, он потер € л многих и это изменило его к лучшему, € думаю
Ameliyat başarılıydı. Jen'in ilk ameliyatında bir hata yaptı bir dizi komplikasyona sebep oldu, bu yüzden de kendini sorumlu hissediyor. Yani neden daha az endişelenmem gerektiğini söyle.
Грег, не стоит сильно переживать об этом.
Kafana takma, Greg.
Тебе не стоит переживать относительно будущего, Кал-Эл.
Gelecek ile ilgili endişelenmemelisin Kal-El.
Это не стоит того, чтобы переживать об этом.
Kafaya takmaya değmez.
Об этом новичку переживать не стоит.
Bir çaylağın endişeleneceği bir şey değil.
Не стоит так уж переживать.
Kafana çok takma.
- Не стоит так переживать.
- O yüzden bu kadar telaşlanma.
Но переживать не стоит - все лампы тут, как в солярии.
Ama merak etmeyin, bu evdeki tüm lambalarda solaryum ışığı var.
Я спрашиваю, стоит ли мне переживать насчёт Тима, потому что, он только что подстрелил человека, и ты тоже стрелял в людей. И он немного не в себе. И ты всегда немного не в себе.
Sana Tim hakkında endişelenmem gerekip gerekmediğini soruyorum çünkü bir adamı vurdu, sen bir sürü adam vurdun ve biraz tuhaf gibi geldi sen hep biraz tuhafsın bu yüzden sana soruyorum.
Нет, не стоит по этому поводу переживать.
Yok yok, endişe etmeyelim.
Не стоит так переживать.
Duygusala bağlamana gerek yok.
Ты понимаешь, что сломанные ребра это не то, из-за чего стоит переживать.
Kırılmış kaburgaların önemsenmeyecek bir şey olmadığını anlamalısın.
Тебе не стоит переживать.
- Endişelenmene gerek yok.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]